意味 | 例文 (999件) |
判断したの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 36630件
あなたが判断して回答を下さいますか?例文帳に追加
Could you please judge and decide? - Weblio Email例文集
それはあなたが自由に判断してください。例文帳に追加
I would like you to freely determine that. - Weblio Email例文集
自分がよくない判断をしたと思っている。例文帳に追加
I think that I made a decision that wasn't good. - Weblio Email例文集
あなたはそれを自分で勝手に判断しないこと。例文帳に追加
You must not judge that arbitrarily on your own. - Weblio Email例文集
鈴木さんはそれには変更が必要と判断した。例文帳に追加
Ms. Suzuki decided that it needs a change. - Weblio Email例文集
この判断が、この問題を引き起こしたと思われます。例文帳に追加
It's thought this decision brought on this problem. - Weblio Email例文集
企画部にその必要性を判断してもらった。例文帳に追加
I had the planning department decide the necessity of that. - Weblio Email例文集
その試験は実施可能と判断された。例文帳に追加
It was judged that it is possible for the test to be carried out. - Weblio Email例文集
彼は言語挙動が変だから発狂と判断した例文帳に追加
From his speech and behaviour, I concluded him to be mad. - 斎藤和英大辞典
彼は状況を判断してからすぐ行動に移った。例文帳に追加
He sized up the situation and acted immediately. - Tatoeba例文
人を見た目で判断してはいけない。例文帳に追加
You shouldn't judge a person by their looks. - Tatoeba例文
過去の観察を判断の基礎とした予測例文帳に追加
a prediction made by extrapolating from past observations - 日本語WordNet
入学や雇用に適していると判断された人例文帳に追加
a person judged suitable for admission or employment - 日本語WordNet
ある判断を言語などで表したもの例文帳に追加
a worded judgement called a proposition - EDR日英対訳辞書
彼は状況を判断してからすぐ行動に移った。例文帳に追加
He sized up the situation and acted immediately. - Tanaka Corpus
後藤伍長には少佐はこの時死んだものと判断された。例文帳に追加
Corporal Goto assumed that the Major died then. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
したがって上記のように判断する。例文帳に追加
Therefore, the judgment as described above is made. - 特許庁
その後、不要と判断したSA情報を削除する。例文帳に追加
SA information determined unnecessary is deleted thereafter. - 特許庁
生体状態判断装置及び支援システム例文帳に追加
BIOLOGICAL CONDITION JUDGEMENT APPARATUS AND SUPPORTING SYSTEM - 特許庁
優先判断機能を備えた列車運行管理システム例文帳に追加
TRAIN TRAFFIC MANAGEMENT SYSTEM HAVING PRIORITY DETERMINATION FUNCTION - 特許庁
結果、仲裁廷の管轄権がないと判断した。例文帳に追加
As a result, the arbitral tribunal concluded that it had no jurisdiction. - 経済産業省
「僕はこの男が家の中に隠れていると判断した。例文帳に追加
``I made up my mind that the fellow was in hiding in the house. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
物事は落ち着いて判断した方がよいのですが、例文帳に追加
Still it is best to be careful; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私の判断は間違っていなかったようですね。例文帳に追加
It seems like my judgment was not mistaken. - Weblio Email例文集
それについては私はあなたの判断に任せます。例文帳に追加
I will leave it up to your judgment in regards to that. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |