1016万例文収録!

「員夫」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 員夫に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

員夫の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 116



例文

前檣, 平水, 水兵.例文帳に追加

a foremast seaman [man, hand]  - 研究社 新英和中辞典

大丈ですか?例文帳に追加

Is everyone all right? - Tatoeba例文

、大丈ですか?例文帳に追加

Is everybody all right? - Tatoeba例文

大丈ですか?例文帳に追加

Is everybody OK? - Tatoeba例文

例文

炭坑,炭坑例文帳に追加

surface workers - Eゲイト英和辞典


例文

市長人・知事人・議員夫人。例文帳に追加

Shicho fujin (wife of a city mayor), chiji fujin (wife of a prefectural governor), giin fujin (wife of a councilor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中宮大(だいぶ)は定1名。例文帳に追加

Chugu daibu (master of the Consort's Household office): one person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2職採用における工例文帳に追加

2 Creative employment of personnel - 厚生労働省

ホワイト人がフラワーショーで審査をします.例文帳に追加

Mrs. White will judge at the flower show.  - 研究社 新英和中辞典

例文

彼女のは、織田家の一ですから。例文帳に追加

Her husband is a member of the Oda family. - Tatoeba例文

例文

彼女のは、織田家の一ですから。例文帳に追加

Her husband is a member of the Oda family.  - Tanaka Corpus

中宮権大(ごんのだいぶ)は定1名。例文帳に追加

Chugu Gon no daibu (provisional master of the Consort's Household office): one person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

された駄馬と人(陣丸ともいう)を荷宰料(足軽)、小荷駄奉行(侍)が管理する。例文帳に追加

Mobilized horses and laborers (also called jinpu or ) were managed by (person in charge of provision delivery) (ashigaru) and konida bugyo (samurai).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

教授に鳩山由紀を招き、授業も担当している。例文帳に追加

Yukio HATOYAMA was invited as a guest professor, and taught some classes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に小笠原勁一(貴族院議)、麗子(土井利剛人)らがいる。例文帳に追加

He had children including Keiichi OGASAWARA (a member of the House of Peers) and Reiko (Toshikata DOI's wife).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

広田弘毅、後藤文といった勅選議が中心となって結成。例文帳に追加

The main members were Chokusen councilors including Koki HIROTA and Fumio GOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

カーニー人が委会は彼女に対してけしからぬ扱いをしたと言った。例文帳に追加

Mrs. Kearney said that the Committee had treated her scandalously.  - James Joyce『母親』

は熟練した水で、船長は任務をすっかり心得ていた。例文帳に追加

the crew were capable seamen, and the captain thoroughly understood his business.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「おれたちは全平水っていう意味だな、お前が言ってるのは」例文帳に追加

"We're all forecastle hands, you mean,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

たちがキャビンや水部屋から駆け上がってくるのが聞こえた。例文帳に追加

I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ウエスト・エッグからはポール妻、マーリーディー妻、セシル・ローバック、セシル・ショーエン、ガリック上院議例文帳に追加

From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the state senator  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

月曜日にエヴァンス人はブリキの風呂桶で全の衣類を洗いました。例文帳に追加

Every Monday Mrs. Evans washed all the family's clothes in the tin bath. - Tatoeba例文

月曜日にエヴァンス人はブリキの風呂桶で全の衣類を洗いました。例文帳に追加

Every Monday Mrs. Evans washed all the family's clothes in the tin bath.  - Tanaka Corpus

基本職である四等官は大(長官)-亮(次官)-進(判官)-属(主典)と呼ばれる。例文帳に追加

Shitokan, the regular officials, were called Daibu (Kami) - Suke - Jo - Sakan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1868年(慶応4年)、鳥羽伏見の戦いには子分500人を動し軍としたが大坂へ敗走。例文帳に追加

1868: He mobilized his five hundred henchmen and did various works for the army in the Battle of Toba-Fushimi but escaped to Osaka when he lost.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

議長:内海貴(所属会派:自由民主党京都市会議団、2007年5月17日就任)例文帳に追加

Chairperson: Takao UTSUMI (party affiliation: Kyoto City Assembly Members of the Liberal Democratic Party, inaugurated on May 17, 2007)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1997年,横田妻はめぐみさんが北朝鮮の工作によって拉致されたことを知る。例文帳に追加

In 1997, the Yokotas learn that Megumi was abducted by North Korean agents.  - 浜島書店 Catch a Wave

施設の職や地元の商店主から「日本は今,大丈なのか。」と聞かれます。例文帳に追加

The staff members at the institute and local shopkeepers ask me, "Is it all right now in Japan?"  - 浜島書店 Catch a Wave

これらの書簡は,作家で芥川賞の選考委であった佐藤春(はる)(お)氏にあてられたものだ。例文帳に追加

The letters were addressed to Sato Haruo, a writer and a member of the Akutagawa Prize selection committee. - 浜島書店 Catch a Wave

車両のシートに工を施して乗の利便性や快適性を高める。例文帳に追加

To heighten the convenience and comfortableness of an occupant by devising the seat of a vehicle. - 特許庁

タンカディア号の乗は、船長ジョン・バンスビーと四人の頑丈な水とであった。例文帳に追加

The crew of the Tankadere was composed of John Bunsby, the master, and four hardy mariners,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

更に頼家は乳母のの比企能を重用し、能の娘は頼家の長子・源一幡を生んで、権勢を誇っていた。例文帳に追加

Furthermore, Yoriie appointed a wet nurse's husband, Yoshikazu HIKI, to an important position, and Yoshikazu's daughter gave birth to Yoriie's first son, MINAMOTO no Ichiman, which placed Yoshikazu in a position of power.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代以後になると、守護大名や戦国大名あるいはその配下の国人によって動され、軍・陣・人などとして奉仕した。例文帳に追加

After the Muromachi period, shugo daimyo (Japanese provincial military governors who later became daimyo, Japanese feudal lords), Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) or their subordinates would recruit for these duties, putting private soldiers, servicemen or laborers into service.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また信三郎婦らが株主総会の承認を得ずに受け取った役報酬の返還なども求めた。例文帳に追加

He also reclaimed the directors' remuneration which Shinzaburo, his wife, and others received without approval from a stockholders' meeting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

演者(狂言含む)は座頭級のものを楽頭、太、一般の座を猿楽師、または単に猿楽とよんだ。例文帳に追加

Leading players (including those of Kyogen (a farce played during a Noh play cycle)) were called gakuto (masters of performance) or tayu (leading players), and other players were called sarugakushi or sarugaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父の教定とともに関東祗候雲客諸大の一として、鎌倉幕府に信用され、京都・鎌倉で活動した。例文帳に追加

He was entrusted as a member of Kanto Shiko Unkaku Shodaibu as well as his father Norisada by the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and worked in Kyoto and Kamakura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、死亡したの財産を相続した後家(寡婦・未亡人)については、惣村の構成として認められることもあった。例文帳に追加

However, a widow who inherited the assets of her deceased husband was sometimes recognized as a member of the soson.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、幕末の海軍創生期には、水達のかなりの人が水軍の伝統ある地方の出身であった。例文帳に追加

However, during the period of the navies' creation, a large number of sailors were from regions that had the tradition of a suigun navy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

村上利(とし)(お)小浜市長はオバマ上院議に手紙と地元の工芸品を送り,お返しに礼状を受け取った。例文帳に追加

Mayor Murakami Toshio of Obama sent letters and local crafts to Senator Obama and received a thank-you letter from him in return.  - 浜島書店 Catch a Wave

鳩(はと)山(やま)由(ゆ)紀(き)(お)首相が委会のメンバーに向けて演説を行い,この大会への日本の財政支援を約束した。例文帳に追加

Prime Minister Hatoyama Yukio made a speech to the committee members and promised Japan’s financial support for the Games.  - 浜島書店 Catch a Wave

ケリーさんの妻で下院議のガブリエル・ギフォーズさんはフロリダ州にあるケネディ宇宙センターでを見送った。例文帳に追加

Kelly's wife and congresswoman, Gabrielle Giffords, was at the Kennedy Space Center in Florida to see her husband off.  - 浜島書店 Catch a Wave

作業が安全領域外に出たことを検知する検知具の構造を工して活線作業における安全性を確保できるようにする。例文帳に追加

To devise structure of a detection tool which detects that an operator goes out of a safety area to assure safety in a live-line operation. - 特許庁

各乗々が希望する言語で音声案内を行うことができる車載装置及び車載システムを提供する。例文帳に追加

To provide an in-vehicle apparatus and system capable of making voice guidance in any language preferred by each user. - 特許庁

機械作業しか知らなかった従業は、佐々木会長妻の指導を受けながら、一本一本丁寧に焼き上げている。例文帳に追加

The employees, who had only known how to produce kamaboko using machines, carefully prepare the kamaboko one piece at a time under the direction of Chairman Sasaki and his wife.  - 経済産業省

様々な国籍を持つ船、商人、船のあっせん屋、ボーイ、農たちが、汽船がすぐ着くだろうということで、あちこち駆けまわっていた。例文帳に追加

Sailors of various nations, merchants, ship-brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

この島は不幸なさびれた島で、ここで数年前既婚の女達が嫉妬から一夜のうちにを殺害したのだ。例文帳に追加

This was an unhappy deserted island, in which the married women, some years before, had murdered all their husbands, out of jealousy, in a single night.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

夜明けのちょっと前に水長が呼び笛をならして、船がキャプスタンのそれぞれの位置につきはじめたころには、へとへとに疲れきっていた。例文帳に追加

and I was dog-tired when, a little before dawn, the boatswain sounded his pipe and the crew began to man the capstan-bars.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

観世栄が特例として能楽協会会に混じって日本国内で能を演じたこともあったが、この時でも観世栄に支払われた現金は出演料という形を取らなかった。例文帳に追加

There was a case that Hideo KANZE performed Noh with members of the Nohgaku Performers' Association within Japan as an exception, but cash that was paid to Hideo KANZE was not in the form of a performance fee.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また車は通常一人だが、特に急ぎの場合などは二人以上で引いたり、時には押したり、交代要の車が併走したりすることもあった。例文帳に追加

Jinrikisha were usually operated by one rickshaw man; however, when a passenger was in a hurry, two or more rickshaw men could pull, and sometimes push, together or a replacement rickshaw man would run alongside.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

乗用車の複数の乗々異なるディスプレイ装置等の電子機器を々の姿勢に応じて容易に車内で利用できるようにする。例文帳に追加

To provide an on-vehicle instrument mounting device capable of allowing different electronic instruments such as display devices to be easily used by a plurality of occupants in a passenger car according to their posture. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS