意味 | 例文 (28件) |
実ったの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28件
実った田の稲が自重で倒れ伏したさま例文帳に追加
of rice plants in a field, the state of being ripe and bowed down in a disorderly way - EDR日英対訳辞書
長い苦労が実って彼の才能がようやく開花した.例文帳に追加
His genius flowered [bloomed] at last, after long years of hard work. - 研究社 新和英中辞典
これにより、茎はケイ化されて強固になるため、稲穂がたわわに実ったとしても、茎が折れたりすることがない。例文帳に追加
Thereby, the stem becomes strong by silicification, and the stem does not break even when the stem is heavy with ears of rice. - 特許庁
木に実った状態で完熟させた後に収穫した梅の実と、味噌と、糖類を含む原料を一緒に熟成させて熟成物を得る。例文帳に追加
Japanese plums are allowed to grow on the tree until the fruits completely ripen and harvested. - 特許庁
彼は、1893年(明治26年)に、在来品種「惣兵衛早生」の中で冷害にも耐えて実っている3本の穂を見出した。例文帳に追加
He found three pieces of rice ears which were ripened in the cold weather while the other indeginous variety "Sobe-wase" were all damaged by cold weather in 1893. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
果実の実った枝の重さに耐え得る強度と、風雨等に伴う枝の動きに追従することができる伸縮性とを兼ね備えた果樹木の枝吊り組紐を提供する。例文帳に追加
To provide a fruit tree branch-hanging braid having both a strength capable of resisting to the weight of a branch having ripened fruits and a stretching property capable of following the movements of the branch due to wind, rain and the like. - 特許庁
実った農作物を収穫する収穫機において、オペレータが容易に自身の体勢を保持することができる構造を、高剛性を保持しつつ、かつ、経済的に実現する技術の提供を課題とする。例文帳に追加
To provide a technique which economically realizes a structure enabling an operator to easily hold own posture in a high rigidity holding state, in a harvester for harvesting ripened crops. - 特許庁
黒門への登り口の路上にあり、知恩院が建立される前からあるとされる大きな石で、一夜にしてこの石から蔓が延びて花が咲き、瓜が実ったと伝わる。例文帳に追加
This large rock located in front of the Kuro-mon gate is said to have been there since before the building of Chion-in Temple and that, in just one night, a vine grew out of it, flowered and bore gourds. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (28件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |