意味 | 例文 (999件) |
実際にはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12202件
実際に格納された色を取得するには、XcmsQueryColorを使用すること。例文帳に追加
To obtain the actual color stored, use XcmsQueryColor. - XFree86
実際に格納された色を取得するには、XcmsQueryColorsを使用すること。例文帳に追加
To obtain the actual colors stored, use XcmsQueryColors. - XFree86
実際に本当に薄くとるのは難しい技法である。例文帳に追加
It is a difficult technique to rub really lightly as a practical matter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
立上って実際に歩くことは基本的にない。例文帳に追加
Generally, the storyteller does not get up and walk around the stage in imitation of a character. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
委員会は、実際に3月15日に設置された。例文帳に追加
On March 15, the Second Mine Survey Committee was established. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同映画は,1988年に起こった実際の事件に基づいている。例文帳に追加
The film is based on an actual incident that happened in 1988. - 浜島書店 Catch a Wave
実際には個別事案ごとに検討が必要となる。例文帳に追加
Practically an examination is necessary in each individual case. - 経済産業省
とうとう実際に来た時には、僕が矢で射っちゃったんだ」例文帳に追加
But when at last she really came, I shot her." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私がそれを実際に経験したのは初めてだった。例文帳に追加
That was the first time that I experienced that first hand. - Weblio Email例文集
実際には小動物が正体とする話の方が多い。例文帳に追加
In fact, more stories suggest that it is small animals. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(実際には4世紀初めのことと思われる)例文帳に追加
(This is, however, believed to have actually happened at around the beginning of the fourth century.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この結果、実際の力率は約0.98になる。例文帳に追加
As a result, the actual power factor becomes approximately 0.98. - 特許庁
(それが実際に織り込まれるかはまた別の話)。例文帳に追加
(whether or not that merge actually happens); - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
実際プールにも、わざわざ話すほどの知らせはなかった。例文帳に追加
Poole had, indeed, no very pleasant news to communicate. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
見かけは一人前で,実際の能力はない人例文帳に追加
a person who does not have real ability though he or she has the appearance of a person with ability - EDR日英対訳辞書
「実際あなたの事件は何としても逃すつもりはありません。例文帳に追加
"I really wouldn't miss your case for the world. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
人間, 知識だけでは実際の役に立たない.例文帳に追加
Book learning is not enough to make you an able man in practice. - 研究社 新和英中辞典
実際のところ、彼はそれについて何も知らない。例文帳に追加
As a matter of fact, he knows nothing about it. - Tatoeba例文
実際のところ、彼はそれについて何も知らない。例文帳に追加
As a matter of fact, he knows nothing about it. - Tanaka Corpus
実際は千人に満たない軍団もあった。例文帳に追加
In reality there were also gundan that had fewer than 1,000 men. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実際に日本ではさまざまな技法が生まれた。例文帳に追加
In fact, various techniques have been developed in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして実際、世界で他に何一つ望むものはなかった」例文帳に追加
and, really, that was the only thing I wished in all the world." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
サマーズ・マイナーは実際に何の関係もなかった。例文帳に追加
For Summers Minor had indeed nothing to do with it; - G.K. Chesterton『少年の心』
収入のうち実際に手に入る金額例文帳に追加
a lucrative source of income - EDR日英対訳辞書
実際は、たくさんの人がこの病気により苦しんでいる。例文帳に追加
Actually, many people are suffering from this illness. - Weblio Email例文集
実際のところ、彼女は彼の愚痴に少し邪魔をされた。例文帳に追加
As a matter of fact, she was a little distracted by his complaints. - Weblio Email例文集
それが実際に起きるかどうかは疑問である。例文帳に追加
It's doubtful whether or not that will actually happen. - Weblio Email例文集
それは実際になってみないと分からない。例文帳に追加
You won't know that until it happens. - Weblio Email例文集
私は実際にこれを見てみたくなった。例文帳に追加
I wanted to see this in the flesh. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |