例文 (47件) |
寝そべったの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 47件
彼は長々と腹ばいに寝そべっていた.例文帳に追加
He lay at full length on [upon] his stomach. - 研究社 新英和中辞典
彼は腹ばいに長々と寝そべっていた.例文帳に追加
He lay at full length on his stomach. - 研究社 新英和中辞典
彼はその芝生に大の字になって寝そべった。例文帳に追加
He lay at full length on the grass. - Tatoeba例文
猫が屋根の上に長々と寝そべっていた。例文帳に追加
A cat lay at full length on the roof. - Tatoeba例文
そのトラは檻の真ん中に寝そべっていた。例文帳に追加
The tiger laid in the middle of the cage. - Tatoeba例文
あまりの暑さに、猫が床にぐったりと寝そべっている。例文帳に追加
In the scorching heat, the cat is spread out lethargically on the ground. - Tatoeba例文
彼は芝生に大の字になって寝そべった例文帳に追加
He lay at full length on the grass. - Eゲイト英和辞典
彼はその芝生に大の字になって寝そべった。例文帳に追加
He lay at full length on the grass. - Tanaka Corpus
猫が屋根の上に長々と寝そべっていた。例文帳に追加
A cat lay at full length on the roof. - Tanaka Corpus
乳母たちは長いすに腰掛け、一方ナナは床に寝そべっていました。例文帳に追加
They sat on forms, while Nana lay on the floor, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
うちの亭主ときたら日曜には寝そべってテレビばかり見ているのよ.例文帳に追加
That husband of mine, he spends all his Sundays just lounging about watching TV. - 研究社 新和英中辞典
大きな犬がヒルさんの家の前で寝そべっているのが見えた。例文帳に追加
I saw a big dog lying in front of Mr Hill's house. - Tanaka Corpus
不器用に手を動かして刺繍の入ったシーツをベッドからはがすと、かれは、ぎくしゃくと寝そべった——例文帳に追加
He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ソファーに寝そべってあなたの映画を観ている時、私は最高の幸せを感じます。例文帳に追加
I felt the greatest amount of happiness when watching your movie sprawled out on the sofa. - Weblio Email例文集
コドモ達がお日さまの中で寝そべっていると、体が反射してきらきら光りました。例文帳に追加
So they lay there in the sun, and their bodies glistened in it, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
だが夕闇の中、片隅の木々にハンモックが吊され、男が寝そべっているが見えた。例文帳に追加
till he saw in the twilight of trees in one corner of it a hammock and in the hammock a man, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
次の瞬間、我々は草地に身を投げ出し、隣り合わせに寝そべっていた。例文帳に追加
and an instant afterwards had thrown ourselves down upon the grass plot and were lying side by side, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
しばらくの間、彼は朦朧としながら瞳を閉じ、顔をドアの方に向けて寝そべっていた。例文帳に追加
For a moment he was dazed and stunned, and lay with closed eyes, his face against the door. - Ambrose Bierce『男と蛇』
夏になると、公爵たちは森の巨木がつくる快い日陰に寝そべって、野生の鹿が楽しそうにとびはねているのを眺めていた。例文帳に追加
In the summer they lay along under the fine shade of the large forest trees, marking the playful sports of the wild deer; - Mary Lamb『お気に召すまま』
エジプトでは太陽の光が緑のシュロの木に温かく注ぎ、 ワニたちは泥の中に寝そべってのんびり過ごしています。例文帳に追加
In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. - Oscar Wilde『幸福の王子』
開口部5の側方の座板2の上に腰をおろしたりその上に寝そべったりした後、腰を開口部5に移動させるようにして開口部5付近に座ることができる。例文帳に追加
A user can sit on the seat plate 2 at the side part of the opening 5 or lie down on it, then move the hips to the opening 5 and sit near the opening 5. - 特許庁
巨大な寝椅子に寝そべっているデイジーとジョーダンは、まるで銀の偶像のようで、ぶんぶんと小気味よい音を立てる扇風機が起こす風ではためく、自分たちの白い服を抑えこんでいた。例文帳に追加
Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
また東南アジアのビーチリゾートでは海水浴客が裸で寝そべっているので、タオルとオイルを持って全身マッサージを勧めるといった手軽な商売でもある。例文帳に追加
Additionally, in beach resorts in Southeast Asia, some beachgoers lay almost naked, so it is a simple business offering a full-body massage using a towel and oil. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
イオニア風の素朴さが大昔の図柄で台無しになってるし、エジプトのスフィンクスが黄金の絨毯の上でのうのうと寝そべっているといったところかな。例文帳に追加
The chastity of Ionia is offended by antediluvian devices, and the sphynxes of Egypt are outstretched upon carpets of gold. - Edgar Allan Poe『約束』
猫が丸まって寝そべるクッション部2と、クッション部2の周囲に形成され、寝そべった猫の頭部が置かれる土手状の枕部3とからなることを特徴とする猫用ベッド1。例文帳に追加
This cat bed 1 is characterized by comprising a cushion part 2 on which a cat lies down while arching its back, and a bank-like pillow portion 3 which is formed around the cushion part and on which the head of the cat lying down is placed. - 特許庁
仰向けに寝そべった状態で入湯可能な比較的浅めの浴槽本体と、この浴槽本体の底部に配設された多数の孔と、これらの孔に連通接続されたジェット噴流圧送装置と、上記浴槽本体内の湯水を濾過し該濾過された湯水を上記ジェット噴流圧送装置へと送る濾過循環温調装置と、を有してフローティングバスを構成した。例文帳に追加
This floating bath is provided with a relatively shallow bathtub main body for enabling bathing in the state of lying on his/her back, many holes arranged at the bottom part of the bathtub main body, a jet stream force feeder and a filtering, circulating and temperature adjusting device for filtering hot water inside the bathtub main body and sending the filtered hot water to the jet stream force feeder. - 特許庁
例文 (47件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |