1016万例文収録!

「思わんよ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 思わんよに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

思わんよの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1993



例文

それは主要部分とプローブは故障していると思われていた。例文帳に追加

It is thought that the main part and probe are out of order. - Weblio Email例文集

再度調査をしなおしてデータを更新する必要があると思われます。メールで書く場合 例文帳に追加

I think another research is needed to update the data.  - Weblio Email例文集

海路を利用しているため配送に時間がかかっているものと思われます。メールで書く場合 例文帳に追加

Delivery might be taking a long time because it is by boat.  - Weblio Email例文集

エジソンは実地に応用できないと思われるアイディアは軽蔑した.例文帳に追加

Edison scorned ideas for which he could see no practical application.  - 研究社 新和英中辞典

例文

無声子音にこれらの規則を適用することは適切だと思われる。例文帳に追加

It seems appropriate to apply these rules to the voiceless consonants. - Tatoeba例文


例文

彼は、19世紀において重要と思われる科学者について研究した。例文帳に追加

He studied the scientists considered to be the most significant of the 19th century. - Tatoeba例文

無声子音にこれらの規則を適用することは適切だと思われる。例文帳に追加

It seems appropriate to apply these rules to the voiceless consonants.  - Tanaka Corpus

彼は、19世紀において重要と思われる科学者について研究した。例文帳に追加

He studied the scientists considered to be the most significant of the 19th century.  - Tanaka Corpus

思わぬ奇遇に喜ぶもつかの間、大学之助が家臣を連れて来かかる。例文帳に追加

They are delighted at the coincidence, but shortly after that, Daigakunosuke comes along with his vassal.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

家督相続順は秀次に次いで秀頼が継いだと思われる。例文帳に追加

It seems that Hideyori succeeded a family estate after Hidetsugu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

おそらくこの年もしくは翌年に死去したものと思われる。例文帳に追加

It is probable that he died this year or the next year  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため県犬養大伴もこれと同じかそれ以上の位を得たと思われる。例文帳に追加

Therefore, AGATAINUKAI no Otomo was awarded the same or upper rank.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗憲で知られているが、良勝が正しいと思われる。例文帳に追加

He is known by the name of Munenori, but it seems that Yoshikatsu was the correct name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このことは、明治になってから思わぬ憶測を井伊家周辺に及ぼした。例文帳に追加

There is some uncertainty about the circumstances of the Ii Family during the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なかには穴を空けたものもあり、とても実用品とは思われない。例文帳に追加

Some of them had holes, and these were not considered as practical at all.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

TFPの低迷には様々な要因が影響していると思われる。例文帳に追加

It is estimated that the sluggishness in TFP has resulted from various factors, including the following: - 経済産業省

豊臣氏を継いだのは秀次と思われ、秀次は家督を相続したが廃嫡されたと考えるのが妥当と思われる。例文帳に追加

Hidetsugu seems to succeed TOYOTOMI clan; it seems to be reasonable to think that Hidetsugu succeeded a family estate once, but was disinherited later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

普通,「オーガニック」なものは値段が高めですが,より安全で,無添加で,健康により良いように思われます。例文帳に追加

Usually anything “organicis more expensive but it seems safer, more natural and healthier.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼の謙遜(けんそん)もよくその底を割ってみれば, 一種の傲慢(ごうまん)に過ぎないように思われる. 例文帳に追加

When you get to the bottom of it, his humility is a type of pride.  - 研究社 新和英中辞典

この所有権−婚姻は私的財産および家父長制家族の両方の起源であるように思われる。例文帳に追加

This ownership-marriage seems to be the original both of private property and of the patriarchal household.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

ハイドの力は、ジキルが弱るにつれてだんだん強くなっていくように思われた。例文帳に追加

The powers of Hyde seemed to have grown with the sickliness of Jekyll.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

今はSFの発明品のように思われる車が近いうちに路上でよく見られるようになるかもしれない。例文帳に追加

Cars that now seem like science fiction fantasies may become popular on the streets in the near future.  - 浜島書店 Catch a Wave

この両者が一つとなって、盂蘭盆の行事がいよいよ盛んになっていったと思われる。例文帳に追加

It is considered that with the combination of these two events the urabon event has become gradually more and more widely held.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ハイヒールのコツコツいう音、なんか耳障りなんだよね。本人たちは何とも思わないのかな。例文帳に追加

The clicking of high heels kind of hurts my ears. Do the people wearing them not notice? - Tatoeba例文

「でもこんなに落ちたあとなら、もう階段をころげ落ちるなんて、なんとも思わないわよ!例文帳に追加

`after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

その文章を読んでいるうちに, 急にそれが自分のことのように思われてきた.例文帳に追加

All at once [Suddenly] the words of the passage seemed to apply to me personally.  - 研究社 新和英中辞典

貯水池出口でのディルドリンの減少はアルドリンの使用度の減少によると思われる。例文帳に追加

It is believed that the decline in dieldrin from the reservoir outlet is due to the decreased aldrin application rates. - 英語論文検索例文集

その後、堀本同様に松廼舎文庫に納められ、ようやく転変の末に安住の地を得たかと思われた。例文帳に追加

After that, Tanehikobon that was stored in Matsunoyabunko in a similar way as Horibon seemed to have safe refuge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四面に縁をめぐらした平面の形状および構造は鎌倉期以降の三間仏堂を思わせる。例文帳に追加

The shape and structure of the flat part with edges around reminds one of sangen Buddhist temples after the Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天候による配達の遅れにより、商品が劣化してしまったと思われます。メールで書く場合 例文帳に追加

The product quality seems to have deteriorated because of the delivery delay due to bad weather.  - Weblio Email例文集

私の見解ではこの国の経済は来年は景気がよくなるように思われる例文帳に追加

From where I stand, it looks as if the country's economy will boom next year. - Eゲイト英和辞典

七夕伝説の発展により、より説話に相応しい位置に遷されたものと思われる。例文帳に追加

It seems that the star was moved, with the development of the tanabata legend, to a position more suitable for the above anecdote.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

孫文を支持する山座を快く思わない袁世凱による暗殺という説もある。例文帳に追加

One theory is that this was the assassination by YUAN Shikai who resented YAMAZA supporting Sun Yat-sen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヴェネツィアは永遠であるように思われるが,ヴェネツィアの島々は沈下しつつあるようだ。例文帳に追加

Though Venice seems ageless, Venice’s islands appear to be sinking.  - 浜島書店 Catch a Wave

これにより、ユーザが先の天候を予測するのに必要と思われる天候を自動的に提示する。例文帳に追加

Therefore, the weather in which the user requires to predict prior weather is automatically provided. - 特許庁

(商法第14条の類推適用による責任を負わないと思われる例)例文帳に追加

.Example of cases where the cybermall operator will not be held responsible through the analogical application of Article 14 of the Commercial Code: .  - 経済産業省

少年犯罪の犯行内容は21世紀になってさらに酷くなったようにも思われる。例文帳に追加

It is believed that the crimes of juveniles have become more severe in the 21st century.  - Weblioビジネス英語例文

貯水池出口でのディルドリンの減少は,アルドリンの使用度によると思われる。例文帳に追加

It is believed that the decline in dieldrin from the reservoir outlet is due to the decreased aldrin application rates. - 英語論文検索例文集

その説の根拠は、秀吉の信長に対する必要ないと思われる援軍要請である。例文帳に追加

The reason for that view was Hideyoshi's unnecessary request for reinforcement to Nobunaga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうした血縁関係により、織田信親は織田家の養子に迎えられたと思われる。例文帳に追加

Because of these blood relations, Nobuchika ODA seems to have been accepted as an adopted child of ODA family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どんな音楽家も葬式にその音楽を演奏しようと思わなかったであろうに。例文帳に追加

No musician would have thought of playing that music at the funeral. - Tatoeba例文

どんな音楽家も葬式にその音楽を演奏しようと思わなかったであろうに。例文帳に追加

No musician would have thought of playing that music at the funeral.  - Tanaka Corpus

呈子は美福門院の養女だったので、頼盛は親近感を抱いていたと思われる。例文帳に追加

It seems that Yorimori felt a close affinity with Teishi, as she was an adopted daughter of Bifukumonin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いったい何を話して、俺自身にたいへん私的な形で思わせようっていうんだ」例文帳に追加

"what you can have to speak about which affects me personally in a very intimate fashion."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

平均ケース解析は常に最悪ケース解析よりも適合するように思われる.例文帳に追加

Average case analysis always seemed more relevant than the worst case.  - コンピューター用語辞典

一年を通じたキャベツの入手性や、地域の味覚嗜好によるソースの辛さによると思われる。例文帳に追加

This may perhaps have resulted from the yearly availability of cabbage or regional tastes of spicy or non-spicy sauce.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どうやらこうした装置について言及するのはよくないことと思われていたようです。例文帳に追加

Apparently it was considered bad form to remark these apertures;  - H. G. Wells『タイムマシン』

北米東部原産の森林生の花で、アネモネを思わせるがよりデリケートなカップ形の花を持つ例文帳に追加

woodland flower native to eastern North America having cup-shaped flowers reminiscent of anemone but more delicate  - 日本語WordNet

ファンは喜んだが,日本相撲協会の北の湖(うみ)理事長は快く思わなかった。例文帳に追加

The fans were delighted, but Kitanoumi, the chairman of the Japan Sumo Association, was not pleased.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

「わしのほうはといえばもう50だ、あんたたちの間に割って入ろうとはもう思わんよ例文帳に追加

"As for me, I am fifty years old, and I won't impose myself on you any longer."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS