1016万例文収録!

「思わんよ」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 思わんよに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

思わんよの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2005



例文

野村選手は,「復帰してからは,ほんの短い期間のように思われる。でも始めは本当にしんどかった。」と振り返る。例文帳に追加

Nomura recalls, "It seems like only a short time since I started my comeback. But it was really tough at first."  - 浜島書店 Catch a Wave

既に見たように、我が国企業の多くは現地外国人への権限看護が限定的であり、昇進にも制約があると思われる。例文帳に追加

As already discussed above, the authority delegation to local staff, as well as the promotion of local staff, is limited at most of Japanese companies. - 経済産業省

伝統的な会社の従業員よりもフラット組織の従業員のほうが、社内の意思決定に関与する機会も多いものと思われる。例文帳に追加

A flat-organization employee is likely to be involved in more decision-making processes than an employee in a traditional company would. - Weblio英語基本例文集

音波によって生じる泡の崩壊機構は完全に理解されていないが,次に示す音波効果は気泡崩壊過程上最も重要であると思われる。例文帳に追加

Although the mechanism of acoustic foam disintegration is not entirely understood, the following acoustic effects are believed to be most important in foam breakage. - 英語論文検索例文集

例文

音波によって生じる泡の崩壊機構は完全に理解されていないが,次に示す音波効果は気泡崩壊過程上最も重要であると思われる。例文帳に追加

Although the mechanisms of acoustic foam disintegration are not entirely understood, the following acoustic effects are believed to be most important in foam breakage. - 英語論文検索例文集


例文

音波によって生じる泡の崩壊機構は完全に理解されていないが,次に示す音波効果は気泡崩壊過程上最も重要であると思われる。例文帳に追加

Although the mechanisms of acoustic foam disintegration are not entirely understood, the following acoustic effects are believed to be most important in foam breakage. - 英語論文検索例文集

音波によって生じる泡の崩壊機構は完全に理解されていないが,次に示す音波効果は気泡崩壊過程上最も重要であると思われる。例文帳に追加

Although the mechanisms of acoustic foam disintegration are not entirely understood, the following acoustic effects are believed to be most important in foam breakage. - 英語論文検索例文集

音波によって生じる泡の崩壊機構は完全に理解されていないが,次に示す音波効果は気泡崩壊過程上最も重要であると思われる。例文帳に追加

Although the mechanisms of acoustic foam disintegration are not entirely understood, the following acoustic effects are believed to be most important in foam breakage. - 英語論文検索例文集

地方や家庭によって多様な方法があると思われるが、すぐ食べる事を前提とした現在において最も一般的と考えられる方法を示す。例文帳に追加

It may vary depending on the region or home, but the currently most common process is described as follows assuming that they will be consumed immediately.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

松平氏の後見の部分は信用できないが、大筋において『三河軍記』のような結末に至ったと思われる。例文帳に追加

The part of the story indicating that the Matsudaira clan acted as a guardian for little Mochikiyo was not reliable, but in broad outline, his life may end as the story of "Mikawa gunki" suggested.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

元亀元年(1570年)に家定が仲介して信長の傘下に入り、この時の縁により定政を養子にしたと思われる。例文帳に追加

In 1570, Yasushige was affiliated with Nobunaga through the assistance of Iesada, and it seems that he gave Sadamasa for adoption based on the relationship at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

円高傾向が続く中、市場では円売り介入を望む声というのが根強いように思われますけれども、大臣のお考えをお聞かせください。例文帳に追加

Amid the yen’s continuing strength, the market is apparently hoping for yen-selling intervention. What do you think in this regard?  - 金融庁

長官は,本条による手続において,登録簿の更正に関して決定することが必要又は便宜と思われる疑義を決定することができる。例文帳に追加

The Controller may in any proceeding under this section decide any question that may be necessary or expedient to decide in connection with the rectification of a register. - 特許庁

滑り継手160の出口に流れ制限要素を追加することにより、FIVの原因であると思われる滑り継手漏れを減少する。例文帳に追加

This system for attenuating vibration reduces slip-joint leakage, which may be a cause of the FIV, by adding a flow limiting element to an outlet of a slip-joint 160. - 特許庁

具体的には、一部協定において、GATT ╱ WTOの原則及び関連規定に反すると思われるものには以下のような例がある。例文帳に追加

Below are concrete examples of measures found in some RTAs that may violate GATT/WTO principles and disciplines. - 経済産業省

ぼくが最後まで残っていたのを喜んでいて、最初からずっと、ぼくがそうするのを望んでいたのではないか、と思わせるようなほほえみだった。例文帳に追加

and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go, as if he had desired it all the time.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ここから、これ以上版図を拡大するよりも現在の版図を固めるべきという現実的判断であったと思われる。例文帳に追加

It seems therefore that he judged that preserving the territory as it existed was more practical than extending it further.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

阿毎多利思北孤は天を兄とし、日を弟とし、その名は天より垂下した尊貴な男子という意味で、天孫降臨を思わせる。例文帳に追加

It means that AME no Tarishihoko called heaven his older brother and the sun his younger brother, and his name was the reverend and noble son coming down to earth from heaven, associating tenson korin (descent of the heavenly grandchild).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、浪士は全員播磨国赤穂郡出身のように思われがちだが、赤穂出身者は大石内蔵助を含めて半数程度である。例文帳に追加

Furthermore, people tend to assume that all the roshi were from Ako County in Harima Province, but actually less than half of them including Kuranosuke OISHI were from Ako.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

したがって、当該文献は、技術的解決、技術分野、技術課題、期待される効果に関して、本出願とは同一でないように思われる。例文帳に追加

Thus, it seems the document is not same with this application in regard to technical solution, technical field, technical problem, and expected effects.  - 特許庁

記憶装置内のコンテンツを自動削除する際に、関心度が低いと思われるコンテンツを自動的に削除できるようになるAV機器を提供する。例文帳に追加

To provide AV apparatus capable of automatically deleting contents low in interest level when automatically deleting contents in a storage device. - 特許庁

画像データを受け取ると、判定基準と照合することによって顔面が写っていると思われる領域(顔面領域)を抽出する。例文帳に追加

When receiving image data, an area (a face area) likely to include the face in a picture is extracted by collating them with the decision criterion. - 特許庁

また、既に見たように、我が国の企業の多くは現地外国人への権限委譲が限定的であり、昇進にも制約があると思われる。例文帳に追加

In addition, as already discussed above, the authority delegation to local staff, as well as the promotion of local staff, is limited at most Japanese companies. - 経済産業省

後で記録を突き合わせるとほんの一時間十五分だったのに、私には夜はほとんど過ぎ行き、夜明けが訪れているにちがいない、と思われた。例文帳に追加

From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone and the dawn be breaking above us.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

そういう権力の制限は、恒常的に人民の利害と相反するような支配者に対抗する手段でした(またそう思われたのです)。例文帳に追加

That (it might seem) was a resource against rulers whose interests were habitually opposed to those of the people.  - John Stuart Mill『自由について』

上記のように史料によって記述がバラバラであり、実態として生没年に関しては不詳とする方が正確性が高いと思われる。例文帳に追加

As shown above, records are so diversified depending on historical materials that it seems to be appropriate to assume that the year of his birth and death is unclear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よく根切り(皆殺し)を命じたように思われているが、実際に相手の降伏も許さず殲滅したのは寺社勢力との戦ぐらいである。例文帳に追加

Although it is thought that he often ordered a massacre, it was only in the battle with the temples when he actually destroyed them without accepting their surrender.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明からの使者が許と接触した際、秀吉を快く思わない義久と明が連合して秀吉を攻める提案をしたともされる。例文帳に追加

When approval was given and contact made with a Ming Dynasty envoy, Yoshihisa was not well disposed towards Hideyoshi and in the memos to Ming China he made proposals to attack Hideyoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

よって、上記ような下克上のイメージとは違い、経久が比較的穏健な形で守護地位を獲得したと思われる。例文帳に追加

Therefore, it is safe to say that Tsunehisa obtained the post of shugo in a relatively moderate manner, not in the Gekokujo (a revolt of vassals against their lord) fashion as imagined from those stories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこはハイテクのセキュリティーシステムによって厳重に守られており,金を盗むことは不可能のように思われる。例文帳に追加

It is heavily protected with a high-tech security system and stealing the gold seems impossible.  - 浜島書店 Catch a Wave

ハンズにとっては傷ついた足をひきずって登るのは、際限がないように思われ、苦しみをもたらしているようだった。例文帳に追加

It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg behind him,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

このようなより重要な各場所は、他の場所がその中にあると思われるところのアフィニティドメインを抱いている。例文帳に追加

Each of the such more important places holds an affinity domain within which other places are considered to be included. - 特許庁

義栄は三好氏の、義昭は朝倉氏の支援をそれぞれ受けており、将軍宣下のための上洛は近いと思われた。例文帳に追加

Respectively supported by the Miyoshi and Asakura clans, Yoshihide and Yoshiaki were expected soon to proceed to Kyoto to be proclaimed as the new Shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

知識人のみならず、下で触れるように教育分野でも教科書として採用されたため、新語の定着を促したと思われる。例文帳に追加

Those words were used not only among intellectuals but also in educational fields and this encouraged adoption of new words.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に精度が高いと思われるGPS衛星からの情報を優先的に活用して、より正確な測位演算を実行する。例文帳に追加

To preferentially make the best use of information from a GPS satellite, of which precision seems to be high, to execute accurate positioning computation. - 特許庁

利用者が意識して情報端末を利用しない場合でも、利用者が関心を持つと思われる情報をタイムリーに提供すること。例文帳に追加

To timely provide information supposed to interest a user even when the user does not consciously use an information terminal. - 特許庁

また、このスピナーベイト1は、二つの金魚形ヘッド13,20を備えたことにより、小魚の群を思わせ、魚の食いつきを良くする。例文帳に追加

The spinner bait 1 makes the bite by the fish good because the bait is resembled to a group of small fish because of having two goldfish-shaped heads 13 and 20. - 特許庁

しかしながら、以下の要因から、雇用の急回復は見込みづらく、雇用回復の動きは緩慢なものになると思われる。例文帳に追加

However, as discussed below, only a slow recovery, rather than a sudden expansion, in employment is expected. - 経済産業省

ラオス・カンボジアともに主要都市においては、現状把握度および達成度が高くなっており、一定の基準が満たされているものと思われる。例文帳に追加

In major cities in both Laos and Cambodia, levels of understanding and achievement arehigh and have seemingly reached a certain standard. - 厚生労働省

センチネルリンパ節(原発腫瘍から最初にがん細胞が転移したと思われるリンパ節)を切除し診断すること。例文帳に追加

removal and examination of the sentinel node(s) (the first lymph node(s) to which cancer cells are likely to spread from a primary tumor).  - PDQ®がん用語辞書 英語版

「女の子とキスしてみたいとか思わないの?」「うん。そういう衝動にかられたことないんだよな」「えっ、男の子としてみたいとかってこと?」「違います!」例文帳に追加

"Don't you ever feel like you want to kiss a girl?" "Not really. I just haven't really felt that sort of urge." "You mean that you're more into boys?" "That's not what I meant." - Tatoeba例文

その質問がかなり技術的だと思わないのであれば、 どのようにしてという質問を技術的なメーリングリストに 送るべきではありません。例文帳に追加

This is a list for discussions related to improving Python-support on FreeBSD. This is a technical mailing list.  - FreeBSD

PEAR に適していると思われるアイデアをお持ちのみなさん。 このドキュメントは決してあなたたちを阻止しようとするものではありません。例文帳に追加

However, if you have a great idea that you think would fit into PEAR, don't let this document discourage you.  - PEAR

とあるように、宗祖日蓮の思想の中に既に「女人成仏」の思想がたくさんあるのであるから、この批判は事実相違であるとも思われる。例文帳に追加

Thus, there is many thoughts of 'Nyonin Jobutsu' (attainment of Buddhahood by women) in Nichiren's thought, the founder of the Sect, this criticism is in fact not true.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百済観音に該当すると思われる像の存在が記録で確認できるのはようやく近世になってからである。例文帳に追加

It is only in early-modern times that a statue which seems to correspond to Kudara Kannon can be confirmed in a historical record.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奝然は、三国伝来の釈迦像をこの嵯峨の地に安置することで、南都系の旧仏教の都における中心地としようとしたものと思われる。例文帳に追加

It is believed that Chonen chose to install the three nation Shaka statue at this Saga site as the center of the southern capital of Buddhism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一見、わがままと見られる彼女の言動も、政争に翻弄され続ける自分の運命に対する、ささやかな抵抗だったように思われる。例文帳に追加

Her behavior seemed selfish on the surface however it could have been her small resistance to go against her life which was continued to be tossed about by politics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

良寛坊主が残した戒語のひとつ「好んで唐言葉を使う」によって表される社会の気分・雰囲気から生まれたものだと思われる。例文帳に追加

This was probably a result of the social feeling or atmosphere, as indicated by words of warning by the priest Ryokan, who 'preferred to use the words of Tang.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それから、ヨーロッパの金融安定化資金強化が決まりました。これでヨーロッパの債務問題解決に向けて、今、何合目まで来たと思われますか。例文帳に追加

It has been decided to strengthen the European Financial Stability Facility. How close to a solution do you think the European debt problem has come?  - 金融庁

例文

今回の件で、海外から見て、日本の企業のガバナンスは問題があるのではないかというようなことについてはどう思われますか。例文帳に追加

What do you think of the risk that other countries suspect that there may be problems with the governance of Japanese companies?  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS