1016万例文収録!

「思わんよ」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 思わんよに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

思わんよの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2005



例文

これは戦国大名としては遅すぎるので、このような説が出たと思われる。例文帳に追加

The theory above was most likely created because experiencing a first battle at the age of 20 was considered to be late for a daimyo (Japanese territorial lord) in the Sengoku period) at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「私の見るところ、家光は馬鹿で、頓狂者で、タワイもない人であったように思われる。」例文帳に追加

He has been quoted as saying, "According to my opinion, Iemitsu seems to have been a fool, freakish and trivial person."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

随行者たちが谷を見下ろすと、とても生存しているようには思われなかった。例文帳に追加

When his attendants looked down at the valley, they thought he already died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これより古く、かつ小範囲の族長をさすものと思われる。例文帳に追加

The title of Agata-nushi existed before the Yamato regime employed the ritsuryo system; it seems Agata-nushi means the head of a region which is small in size.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「国連の創設から60年が経ち,改革にはよい時期だと思われる。」と彼は述べた。例文帳に追加

He said, "It has been 60 years since the start of the United Nations, and it seems a good time for reform."  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

ユーザにとって最適と思われる機器の調整を効率よく行う方法を実現すること。例文帳に追加

To actualize a method of efficiently adjusting equipment which seems optimum to a user. - 特許庁

人からどれだけ狂っていると思われようが、我々は世界に配慮する取り組みを率先していく。例文帳に追加

No matter how crazy people think we are, we'll lead when it comes to taking care of the world.  - 経済産業省

フォッグ氏には、喧噪の中にピストルの音も混じっているように思われた。例文帳に追加

and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

名前が名前だけでそれ以上知らないときは、十分悪いことのように思われたが、例文帳に追加

It was already bad enough when the name was but a name of which he could learn no more.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

彼女は、彼女がよい扱いを受けたとは思わないと言ったセカンドテナーに訴えた。例文帳に追加

She appealed to the second tenor who said he thought she had not been well treated.  - James Joyce『母親』

例文

そしてやつらを本国につれてかえって絞首刑にするのも、やさしさの裏返しであるようにも思われた。例文帳に追加

and to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

これらの言葉は,彼らにはばかげたことのように思われたので,彼らは彼女たちのことを信じなかった。例文帳に追加

These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.  - 電網聖書『ルカによる福音書 24:11』

紋章学の本がさらにもう一冊というのは、不必要であると思われるかもしれない例文帳に追加

yet another book on heraldry might be thought redundant  - 日本語WordNet

微生物が土壌でトリフルラリンの消失において重要な役割を演ずると思われいる。例文帳に追加

Microorganisms are believed to play a significant role in the disappearance of trifluralin in soil. - 英語論文検索例文集

注意:たぶんあなたが追加したいと思われる、urlviewと呼ばれるもう1つのプログラムがあります。例文帳に追加

Note: There is one more program you probably want to add called urlview.  - Gentoo Linux

吟醸香と呼ばれる、リンゴやバナナを思わせる華やかな香りを特徴とする。例文帳に追加

They are characterized by a gorgeous fragrance called ginjoko that makes a person remember apples or bananas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

登呂遺跡など、各地の弥生時代の遺跡からすでに「こと」と思われる残片が見つかっている。例文帳に追加

Broken pieces that are strongly believed to have belonged to 'koto' have been discovered in ruins of the Yayoi period in various districts, such as at the Toro Ruins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その一方で平家物語をそのまま引用したと思われる矛盾した記述もある。例文帳に追加

On the other hand, in this epic there are some contradictory descriptions which seem to have been cited directly from "Heike Monogatari."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京では幕府御用絵師の宗湛(小栗宗湛)に師事したものと思われる。例文帳に追加

At Kyo, he appears to have had Sotan OGURI, the official painter in the Shogun's court, as his teacher.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、貞泰が伊予喜多にいた時と、豊前仲津に移った時の境遇を反映していると思われる。例文帳に追加

This reflects the circumstances of Sadayasu while he was in kita, Iyo and after moving to Nakatsu, Bizen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

象嵌が施された筋兜で、かなり身分が高い武将が着用したと思われた。例文帳に追加

It was a kabuto with incrustations, and was considered to be one that was used by relatively high-ranking busho (Japanese military commander).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2代目は2人いると思われ一人は後の2代目村山又三郎、夭折の為代外。例文帳に追加

It is said there were two second generations, and one of them was an actor who later became Matasaburo MURAYAMA the Second, but he is usually not counted in because he died young.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、彼は言った、「いざ腹を切る時に、中風にかかったら、腹を切るに及んで臆したと思われる。例文帳に追加

If I were paralyzed,' retorted he, 'when I stabbed myself on the stomach, people would think that I was scared to commit harakiri.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

おそらくは後者が正しく、弟信吉と同様に西軍に所属し、失領したものと思われる。例文帳に追加

The latter is probably correct, and it seems that he belonged to Western Camp same as his younger brother Nobuyoshi and he lost his territory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

銅剣等も武器としての本来の用途から離れ、祭器化したものと思われる。例文帳に追加

Other bronze ware, including the bronze sword, seems to have lost its original use as a weapon and to have become an implement for Shinto rituals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ごみや埃の出易い作業をする上で、掃除の簡単に済ませられる土間を利用したと思われる。例文帳に追加

It is assumed that the use of a doma convenient for cleaning up after doing tasks that generate trash and dust.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

標章を侵害したと思われる者が,容易に証拠を隠滅する虞があることを申し立てる。例文帳に追加

stating a doubt or worry that the party allegedly committed the infringement of mark will be able to easily eliminate evidence; and  - 特許庁

発明を理解するために有用であると思われる範囲での従来の技術水準例文帳に追加

the state of the art, in as much as it is regarded as useful for an understanding of the invention;  - 特許庁

(ライセンス契約は存在せず情報財を自由に使用できると思われる例)例文帳に追加

Where information property is considered freely usable regardless of the lack of a license agreement .  - 経済産業省

「ぼくは芝生がこんなに濡れていないほうがいいなぁ」とか妖精の何人かはピーターが思わ例文帳に追加

"I wish the grass was not so wet,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

かれらも、ヨーロッパでは未だに未来の文化的民主主義の使徒と思われていますがね。例文帳に追加

who, nevertheless, are still considered in Europe as the apostles of the cultured democratism of the future.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

梟の瞳を思わせるやたら大きな眼鏡をかけ、いささか酔って、巨大なテーブルに座りこんでいる。例文帳に追加

with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

私は彼にとても良い女性だと思われたかったので、必死で演技をしていました。例文帳に追加

I wanted him to think of me as an attractive woman, so I was desperately acting.  - Weblio Email例文集

必要だと思われる追記をして、明日の夕方までに私までご返送ください。例文帳に追加

Make any additions you feel are necessary and send it back to me by tomorrow evening. - Weblio英語基本例文集

ディジタルビデオ(特に,MPEG-2などの圧縮ビデオ)は,厳格なQoS(Quality of Service)が必要であると思われる.例文帳に追加

Digital Video (particularly compressed video such as MPEG-2) is expected to require stringent Quality of Service.  - コンピューター用語辞典

hostname が指定されていない場合、Xlib は最も通信が速いと思われるものを使用する。例文帳に追加

If the hostname is not specified,Xlib uses whatever it believes is the fastest transport.  - XFree86

元朝からの帰化僧である一寧から唐語や彼の地の様子を教えられたと思われる。例文帳に追加

It seems that he learned about China including the Tang language from Ichinei who was a naturalized priest from the Yuan Dynasty, China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

扇子で頭や手足を叩く行為は明治以降に行われる様になったと思われる。)例文帳に追加

It is believed that the act to slap someone's head, hand, or leg with a Sensu began in the Meiji era.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この「何もないところに花が咲く」という状態に、古来生命力の強さを感じたものと思われる。例文帳に追加

It is assumed that people found the strong life force in the trees which 'bloomed in where nothing is.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アイヌ語で「テパ」(tepa)と呼ぶのも同じ語源からくるのではないかと思われる。例文帳に追加

"Tepa" in the Ainu language seems to have shared the same origin with the ancient Japanese word "tafusagi."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

菊を服用するなどして薬効を得るのはもとは中国の習慣であったと思われる。例文帳に追加

Gaining the medicinal effect of chrysanthemum by taking it, and so on, is believed originally as a custom in China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古くは「増水」と表記され、米飯の量を水で増やすという意味合いが強かったと思われる。例文帳に追加

In ancient times, zosui was shown as '増水' (increased water), which probably had a strong connotation of increasing the volume of rice with water.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし様式的には平安時代中期、11世紀頃の作と思われる。例文帳に追加

However, judging from the style, it is supposed that it was made in the middle of Heian period in around the 11th century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生前は葛城皇子(かづらきのみこ/かつらぎのみこ)と呼ばれていたと思われる。例文帳に追加

It is presumed that he was once called Kazuraki no miko (Katsuragi no miko).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時の権力者である藤原実頼・師輔の兄弟の力が働いていたと思われる。例文帳に追加

It is presumed that the brothers, FUJIWARA no Saneyori and Morosuke, who were in the leadership position during this period, assisted in making the future Emperor Reizei the crown prince.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

玄以の持つ朝廷とのつながりを利用するため、家康に優遇されたものと思われる。例文帳に追加

It is believed that Geni was favored by Ieyasu due to his connections with the Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当地には豪渓(ごうけい)と呼ばれる水墨山水画の世界を思わせる渓谷地帯がある。例文帳に追加

The area with canyons resembled the world of Chinese-style landscape calligraphy painting known as "Gokei."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを快く思わなかった西郷隆盛からは"三井の大番頭"ともいわれた。例文帳に追加

And he was called "Oban gashira (captain of the great guards) of Mitsui" by Takamori SAIGO who felt discomfort about that.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは日本における実用的な鈴の使い方としては最も古い例に属すると思われる。例文帳に追加

This is thought to be one of the oldest examples of the practical bell usage in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

横浜F・マリノスの久(く)保(ぼ)竜(たつ)彦(ひこ)選手が選ばれると思われていた。例文帳に追加

People were expecting Kubo Tatsuhiko of Yokohama F. Marinos to be chosen.  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS