例文 (999件) |
思わんよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2005件
14世紀の作かと思われる、改作本『夜寝覚物語』が現存する。例文帳に追加
There exists a revised version, "Yonezame Monogatari," which is considered to have been written in the 14th century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、この横穴墓の築造年代は7世紀前半と思われる。例文帳に追加
Furthermore, it is likely that this horizontal cave tomb was constructed in the early seventh century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に、簡便性を打ち出した製品は受容性が高いと思われる。例文帳に追加
In particular, consumers are thought to be highly receptive to simple products. - 経済産業省
「俺はひとを信用するたちだし、だれかを傷つけたりしたいとも思わん。例文帳に追加
"I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to nobody, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼らがロックアウトという極端なことまでしようとは思わなかった.例文帳に追加
Little did I think that they would take [resort to] the extreme step of a lockout. - 研究社 新和英中辞典
人はこのたびのことを災難のように思うが僕はそう思わぬ例文帳に追加
People look upon the occurrence as a calamity, but I do not view it in that light. - 斎藤和英大辞典
通常、電子は粒子と(のように)思われるが、ときどき波の性質を示す。例文帳に追加
Usually, electrons seem to be particles, but sometimes exhibit wave properties. - 科学技術論文動詞集
彼女はがさつな甥たちにこれ以上我慢しようとは思わなかった。例文帳に追加
She refused to put up with her boisterous nephews anymore. - Tatoeba例文
多くの人にとって変化は避けられないものであるように思われる。例文帳に追加
To many, change seems inevitable. - Tatoeba例文
私はそれがよい本だと思ったが、ジムはそうは思わなかった。例文帳に追加
I thought it was a good book, but Jim thought otherwise. - Tatoeba例文
フランスは左に、イギリスは右に揺れているように思われる。例文帳に追加
France seems to be swinging left - Britain to the right. - Tatoeba例文
その少年にはどこか風変わりなところがあるように思われる。例文帳に追加
There seems to be something peculiar about the boy. - Tatoeba例文
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。例文帳に追加
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. - Tatoeba例文
今でも寺子屋の芝居をみると、何だか昔がなつかしいように思われます。例文帳に追加
Even now when I see a terakoya play, I feel somewhat nostalgic. - Tatoeba例文
誘拐犯の手紙の細部は、妙に説得力があるように思われた例文帳に追加
the details of the kidnaper's letter had sounded disturbingly convincing - 日本語WordNet
法的には犯罪だが犠牲者がいないように思われる行為例文帳に追加
an act that is legally a crime but that seem to have no victims - 日本語WordNet
大きな規模の災難(とくに神によっておこされたと思われる)例文帳に追加
any large scale calamity (especially when thought to be sent by God) - 日本語WordNet
あれらの絵画は戦争時の苦痛と苦悩を表しているように思われる例文帳に追加
Those paintings seem to express the pain and agony of wartime. - Eゲイト英和辞典
「彼の提案はよくないな.君もそう思わないかい」「おそらくそうだと思う」例文帳に追加
“His proposal is not good. You don't think so either?"“I guess not." - Eゲイト英和辞典
彼女はがさつな甥たちにこれ以上我慢しようとは思わなかった。例文帳に追加
She refused to put up with her boisterous nephews anymore. - Tanaka Corpus
多くの人にとって変化は避けられないものであるように思われる。例文帳に追加
To many, change seems inevitable. - Tanaka Corpus
私はそれがよい本だと思ったが、ジムはそうは思わなかった。例文帳に追加
I thought it was a good book, but Jim thought otherwise. - Tanaka Corpus
フランスは左に、イギリスは右に揺れているように思われる。例文帳に追加
France seems to be swinging left - Britain to the right. - Tanaka Corpus
その少年にはどこか風変わりなところがあるように思われる。例文帳に追加
There seems to be something peculiar about the boy. - Tanaka Corpus
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。例文帳に追加
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. - Tanaka Corpus
このことによって、国家の安定を図ろうとする意図があったものと思われる。例文帳に追加
By doing this, he intended to stabilize the nation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このような方法になったのは平安時代と思われる。例文帳に追加
It is considered that such a production method became in use during the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは、盛平の修行によって至った結論と思われる。例文帳に追加
This is believed to be a conclusion that Morihei reached through training. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当時より国産化へ向けての取り組みが為されていたものと思われる。例文帳に追加
It seems that domestic production of the mechanical clock was promoted since then. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は唐と友好関係を強化しようとしていたと思われる。例文帳に追加
It is thought that he was trying to strengthen relationships with the Tang Dynasty. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そういうところの現状に対してはどのように思われていますでしょうか。例文帳に追加
How do you view their current conditions? - 金融庁
それは不可能なように思われるが,マーリンは決してあきらめない。例文帳に追加
It seems impossible, but Marlin never gives up. - 浜島書店 Catch a Wave
「見たところ、きわめて異常な性質を持つ事件のように思われますね。例文帳に追加
"On the face of it, it would appear to be a case of a very exceptional nature. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
しかし、その作戦があのような形をとるとは夢にも思わなかった。例文帳に追加
but I little dreamed the strange shape which that campaign was destined to take. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
僕は、その証拠が完璧ではないと思わずにはいられないよ」例文帳に追加
I can't help thinking that your evidence is not complete.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
その訪問者は急いで中に入ったようにも思われた。例文帳に追加
and at the sight, I thought my visitor started and made greater haste. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
このような変わった事はどれも、はっきり言うが、不審に思われた。例文帳に追加
These particulars struck me, I confess, disagreeably; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ということは、全てはこの点に帰着しているように思われた。例文帳に追加
All things therefore seemed to point to this: - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
同時に舟が左右にひどくゆれ、進路を変えたように思われた。例文帳に追加
At the same moment, she yawed sharply and seemed to change her course. - Robert Louis Stevenson『宝島』
異なる電源周波数でのご利用は思わぬ事故にいたる恐れがあります。メールで書く場合 例文帳に追加
Accident may happen if you use this product with a different utility frequency. - Weblio Email例文集
横綱が新進の若手力士に思わぬ不覚を取った.例文帳に追加
The grand champion suffered an unforeseen upset at the hands of an up‐and‐coming young wrestler. - 研究社 新和英中辞典
第四に、私は自分が何かを恐れていると人々に思われたくない。例文帳に追加
In the fourth place, I do not want people to think that I am afraid of anything. - Tatoeba例文
トムは、思わず感情は見せてしまうが、考えていることは読ませなかった。例文帳に追加
Tom unintentionally expressed his feelings, but did not let me know what he was thinking. - Tatoeba例文
物事をするのが困難で,非常な努力を要しそうに思われるさま例文帳に追加
the state of something being difficult and appearing to require great effort - EDR日英対訳辞書
第四に、私は自分が何かを恐れていると人々に思われたくない。例文帳に追加
In the fourth place, I do not want people to think that I am afraid of anything. - Tanaka Corpus
日本文化史上重要と思われるいくつかの事例について略説する。例文帳に追加
The following are short descriptions of hibutsu considered historically and culturally important. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大坂冬の陣に際して、豊臣家に帰参したと思われる。例文帳に追加
On the occasion of the Winter Battle of Osaka, it seems that he returned to the service of the Toyotomi family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C)1996-2024 JEOL Ltd., All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |