1016万例文収録!

「来牒」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

来牒の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10



例文

は、主典以上の官人個人が諸司に上申する際に用いられたもので、その様式は書出にの字を記してから本文を記して、謹(つつしみてちょうす)の書止で締めくくり、最後の行に年月日と位署(官職・位階・氏名)を書いて位署の下に「」の一文字を入れたものである。例文帳に追加

It was originally used by government officials equal or superior to Sakan to submit a report personally to their superiors, and it was created in a format in which a Chinese character "cho" (牒) was written at the beginning, the main text was concluded with a phrase "tsutsushimite chosu," (謹牒) the date and Isho (rank and name in a row) were written in the last line and a character "cho" (牒) was inserted below Isho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

養老3年(719年)には、本来牒でやり取りが行われる僧綱・三綱と俗官官司との文書のやり取りは、「移」とあるべきところを「」と置き換えた上で移の書式で作成することとされた。例文帳に追加

In 719, as to exchanges of documents between Sogo (a monk of a managerial post)/Sango (three monastic positions with management roles at a temple) and Zokkan government officials, which should use cho, it was stipulated that a form of "I" () should be used by replacing Chinese characters "I" () with "cho" (牒).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今は客へ一般化したが、本は寿司職人の間のみの符である。例文帳に追加

They are now popularized among the public, but originally they were secret languages only among sushi chiefs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に蔵人所は国政の枢要の座したために多くのを発給し、次第に移や辞、符など本は他の書式で出されるべき事例もで発給されるようになっていった。例文帳に追加

Especially Kurodo dokoro, which governed important affairs of the state, issued many cho, and more and more official documents which should have been issued in other forms such as i, zi or fu were issued as cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ところが、養老3年(719年)には、本所管・被管関係にないためにでやり取りが行われていたと見られる僧綱・三綱と俗官官司との文書のやり取りは、「移」とあるべきところを「」と置き換えた上で移の書式をもって作成することとされた。例文帳に追加

In 719, however, as to exchanges of documents between Sogo (a monk of a managerial post)/Sango (three monastic positions with management roles at a temple) and Zokkan government officials, having used cho because fundamentally no hierarchical relationship existed between them, it was stipulated that a form of "i" () should be used by replacing Chinese characters "i" () with "cho."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

大宰府の少弐資能(武藤資能)は蒙古国書(日本側では状と記録)と高麗王書状を受け取り、鎌倉幕府へ送達する(しかし、日本側からの返の気配がなかったためか、太宰府着から七ヶ月後に潘阜は高麗へ帰還しており、高麗は同年10月には潘阜の遣使が不首尾に終わった旨を元朝宮廷側に潘阜ら自らが赴くなどして報告している)。例文帳に追加

Sukeyoshi SHONI (Sukeyoshi MUTO) of Dazai-fu received the letter from the Mongol Empire (letter and records according to Japanese materials) and the one from the king of Goryeo, and sent them to Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) (however, Hanpu returned to Goryeo seven months after his arrival at Dazai-fu, possibly because Japan showed no intention to reply, and in October of the same year, Goryeo reported to the Yuan imperial court, by envoy Hanpu himself visiting there, that he had gained no fruit).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いずれも醤油をムラサキ、酢飯をシャリ、茶をアガリと呼ぶのと同じ寿司屋の符であるため、本は客が使うべきではない言葉であるが、普通名詞として一般化している。例文帳に追加

The name is a jargon of sushi restaurant where they call soy sauce "murasaki," vinegared rice "shari," or green tea "agari," thus it is not originally a word to be used by customers; however, it has become popular as a common noun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、本は辞によって出されるべき個人からの上申文書や符によって出されるべき個人への命令文書もによって行われるようになっていった。例文帳に追加

That is why cho started to be used for letters of escalation from individuals and orders to individuals, which should have been issued in a form of zi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

太政官符・太政官の発給には直接の担当者ではない少納言や外記が関与したり、天皇の御璽の請印などが必要とされたために、手続が煩雑でしかも間に儀礼的な文書授受や請印を求めるための儀礼が加わるなど、緊急時には対応が出ないものであった。例文帳に追加

The daijokanpu or dajokancho was not fit for emergencies because shonagon and geki, who were not directly in charge of their issuance, were implicated, because the imperial stamp was needed for their issuance and because the procedures were complicated and often necessitated ceremonious events: exchange of documents, stamping etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、本は令外官や寺社より太政官に上申する場合にはが用いられ、個人が役所に出す文書には辞などが用いられていたが、後にはこれらの文書も一括して解として処理されるようになった。例文帳に追加

Originally a cho (one of the styles of official documents in the ritsuryo system) was used for when Ryoge no kan (a post outside the original Ritsuryo code created by Imperial edicts) and temples and shrines submitted an official report to the Daijokan and a ji (an official document submitted to Guji [chief of those who serves shrine, controls festivals and general affairs] by the general public and lower grade officials) for individuals, however, in later years these monjo (written materials) were put together and dealt with as a ge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS