物音を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 229件
物音を立てずにいられるんだったら、ここにいてもいいよ。例文帳に追加
You can stay here as long as you don't make any noise. - Tatoeba例文
特に大きな物音を出すことによって、騒動を引き起こす例文帳に追加
create a disturbance, especially by making a great noise - 日本語WordNet
遠くの物音でも聞きとれること例文帳に追加
a state of being able to hear a faint sound in the distance - EDR日英対訳辞書
遠くの物音でも聞きとれる耳例文帳に追加
an ear that can hear a faint sound in the distance - EDR日英対訳辞書
話し声や物音がやかましいさま例文帳に追加
peacefulness of matter or person (be noisy: of voice or other sound) - EDR日英対訳辞書
彼女はまったく物音もたてずじっとしていた例文帳に追加
She stayed motionless in dead silence. - Eゲイト英和辞典
突然物音がして,彼らはしゃべるのをやめた例文帳に追加
A sudden noise put an end to their conversation. - Eゲイト英和辞典
突然の物音に私たちはびっくりした例文帳に追加
The sudden noise frightened us. - Eゲイト英和辞典
図書館では物音を立てては行けない。例文帳に追加
Don't make a noise in the library. - Tanaka Corpus
私には屋根裏部屋で物音がしたように思える。例文帳に追加
It seems to me that I heard a noise in the attic. - Tanaka Corpus
我々は確かにその物音を聞いた。例文帳に追加
We believe beyond doubt that we heard the sound. - Tanaka Corpus
ひどい物音がしたので彼に何事なのかと尋ねた。例文帳に追加
Hearing the terrible noise, I asked him what was going on. - Tanaka Corpus
その物音で読書の気をそらされた。例文帳に追加
That sound distracted my attention from reading. - Tanaka Corpus
一団は去っていき、物音一つ聞こえないでしょう?例文帳に追加
the company had vanished, and not a sound more was heard - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ここから入ったのでは物音を立てすぎてしまう。例文帳に追加
and we should make too much noise getting in. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
家の中のどこかで物音がしているのだ。例文帳に追加
There was a noise somewhere within the house. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
30秒ほど、まったくなんの物音もしなかった。例文帳に追加
For half a minute there wasn't a sound. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そして突然、その男の声は物音にかき消された。例文帳に追加
And then all of a sudden he was interrupted by a noise. - Robert Louis Stevenson『宝島』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |