1016万例文収録!

「物音」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

物音を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 229



例文

ナナの方からは、物音ひとつ聞こえてこないのでした。例文帳に追加

It was her silence they had heard.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

話している間にも、遠くで物音がしたのが聞こえました。例文帳に追加

While they talked they heard a distant sound.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

他の物音がして、2人を黙りこませたのです。例文帳に追加

for another sound broke in and stilled them.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

RC高架橋から発生する構造物音の対策位置を決定するとともに、それを用いて構造物音を低減する。例文帳に追加

To determine a countermeasure position of a structure sound generated from an RC viaduct and to reduce the structure sound using the same. - 特許庁

例文

「あの物音は何ですか」「何でしょうね, 本当に!」; [反語的] 「あれは何かとは驚いた」.例文帳に追加

What is that noise?"—“What is that, indeed?"  - 研究社 新英和中辞典


例文

時々鳥の鳴き声がするほかは物音ひとつ聞こえなかった.例文帳に追加

There was not a sound save that from time to time a bird called.  - 研究社 新英和中辞典

友人と対談中に, 階下の大きな物音で話を中断された.例文帳に追加

While talking with my friends, I was interrupted by a loud noise downstairs.  - 研究社 新和英中辞典

彼女は2階から下に向かって叫んで物音は何かと尋ねた。例文帳に追加

She called down from upstairs to ask what the noise was about. - Tatoeba例文

彼は演説をしていたが、奇妙な物音を聞いて急に話をやめた。例文帳に追加

He was making a speech, but he broke off when he heard a strange noise. - Tatoeba例文

例文

彼は演説をしていたが、奇妙な物音を聞いて急に話をやめた。例文帳に追加

He was making a speech, but he abruptly stopped speaking when he heard a strange noise. - Tatoeba例文

例文

スージーは真夜中までおきていた。すると奇妙な物音が聞こえた。例文帳に追加

Susie sat up until midnight, when she heard a strange noise. - Tatoeba例文

彼女が去ったとき、彼は網戸がバタンと閉まる物音を聞いた例文帳に追加

he heard the screen slam as she left  - 日本語WordNet

多くの部分からなる音(声、物音、音楽など)の独特の特性例文帳に追加

the distinctive property of a complex sound (a voice or noise or musical sound)  - 日本語WordNet

彼女は2階から下に向かって叫んで物音は何かと尋ねた。例文帳に追加

She called down from upstairs to ask what the noise was about.  - Tanaka Corpus

彼は演説をしていたが、奇妙な物音を聞いて急に話をやめた。例文帳に追加

He was making a speech but he broke off when he heard a strange noise.  - Tanaka Corpus

スージーは真夜中までおきていた。すると奇妙な物音が聞こえた。例文帳に追加

Susie sat up until midnight, when she heard a strange noise.  - Tanaka Corpus

部屋は家の反対側にあり、物音は聞こえなかった。例文帳に追加

Her room was at the other end of the house, and she could hear nothing of what passed.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

背後の森は、盛大なお仲間たちの気配と物音だらけのようでした!例文帳に追加

The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company!  - H. G. Wells『タイムマシン』

そんなかれを説得するうちに、階上から凄まじい物音が聞こえてきた。例文帳に追加

While his neighbor was trying to persuade him a violent racket broke out overhead.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

しばらく6人の臆病な船員は物音ひとつ立てなかった。例文帳に追加

and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私は物音をたてないようにじっとして声も出しませんでした。例文帳に追加

I kept quite still and said nothing.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

歩行周期の揺らぎや足音検出の一部欠落がある場合であっても足音の周期を算出することができる物音検知装置、物音検知方法および物音検知システムを提供する。例文帳に追加

To provide a noise detection apparatus capable of calculating the cycle of footsteps even if there is fluctuation in walking cycle or partial missing in footstep detection, a noise detection method and a noise detection system. - 特許庁

物音に目覚めた信長は、家来の喧嘩だと思い、近習に様子を探らせた。例文帳に追加

Nobunaga, who was woke up by sounds, thought that was quarrel of vassals and ordered a kinju (attendant) to check the situation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さて、アイアースとアキレウスは戦いの物音や叫びを聞いていなかった。例文帳に追加

Now it so was that Aias and Achilles had not heard the din and the cry of war,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そのときアイアースが戦いの物音を聞きつけ、急いで船の方へ戻るようアキレウスを呼んだのだ。例文帳に追加

when Aias heard the din of battle, and called to Achilles to make speed towards the ships.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

人の気配はまったくなく、かすかなそよ風の音以外に物音一つしなかった。例文帳に追加

There was not a soul stirring nor a sound beside the noises of the breeze.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

念には念をいれて、僕は四つんばいになり、物音一つ立てずに、丸太小屋の隅のほうへと行った。例文帳に追加

To make assurance surer, I got upon my hands and knees and crawled, without a sound, towards the corner of the house.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ただいくぶん遠くの方で物音がして声がさえぎられたので、急いでこう付け加えました。例文帳に追加

but perhaps some distant sound disturbed him, for he added hastily,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

地上では、物音一つしていませんでしたが、悲鳴と鉄のぶつかる音が空気をつんざきました。例文帳に追加

Above, where all had been so still, the air was rent with shrieks and the clash of steel.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

斥候たちが、コヨーテの遠吠えそっくりの真似をする時以外は、物音ひとつしません。例文帳に追加

Not a sound is to be heard, save when they give vent to a wonderful imitation of the lonely call of the coyote.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ワニがわきを通り過ぎて行きましたが、他の生き物は、物音ひとつ、身動きひとつしませんでした。例文帳に追加

The crocodile passed him, but not another living thing, not a sound, not a movement;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

夜も更けてきましたので私は物音ひとつ立てず急いで仕事に取りかかりました。例文帳に追加

The night waned, and I worked hastily, but in silence.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

物音声信号から検出される音量に基づいてゲイン値設定部1074によって可変増幅器1073のゲイン値αが設定され、可変増幅器1073による人物音声信号の増幅が行われる。例文帳に追加

The gain value α of a variable amplifier 1073 is set by a gain vale setting part 1074 based on a sound volume detected from the personal voice signal, and the personal voice signal is amplified by the variable amplifier 1073. - 特許庁

お化けなんてこわくないと言っていた貴士だが、誰もいないはずの2階で物音がした途端、すたこらさっさと逃げ出したのだった。例文帳に追加

Takashi said he wasn't afraid of ghosts, but when he heard some sounds from the supposedly empty second floor, he quickly scrambled away. - Tatoeba例文

物音に気づいて目を覚ました三五郎と小万は難を逃れるが、その場に来合わせた幸八を含め五人を斬り殺す。例文帳に追加

Sangoro and Koman wake at the sound and escape, however Gengobe keeps swinging his sword; at a result he murdered five people including Kohachi who happened to come to the sight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

政虎は一切の物音を立てることを禁じて、夜陰に乗じて密かに妻女山を下り、雨宮の渡しから千曲川を対岸に渡った。例文帳に追加

Prohibiting generating any sound, Masatora descended Saijo-san Mountain stealthily under the cloak of night, and crossed the Chikuma-gawa River at Amenomiya-no-watashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一同が猿楽を観賞していた時、にわかにウマが放たれ、屋敷の門がいっせいに閉じられる大きな物音がたった。例文帳に追加

When they were enjoying sarugaku (form of theatre popular), suddenly horses were let loose and big noises were heard just like all the gates of the residence were closed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより、サウンドマスキングシステム単体で用いる場合と比較して、隣の部屋の会話や物音等の了解度が低下する。例文帳に追加

Consequently, the intelligibility of the communications and sounds in the adjacent room is lower than that in the case in which a sound masking system unit is used. - 特許庁

マイク106を介して入力された音声信号はフィルタ1072において人物音声信号と背景音声信号とに分離される。例文帳に追加

A voice signal input through a microphone 106 is separated into a personal voice signal and a background voice signal in a filter 1072. - 特許庁

可変増幅器1075で増幅された人物音声信号は合成部1077において背景音声信号と合成される。例文帳に追加

The personal voice signal amplified in the variable amplifier 1075 is synthesized with the background voice signal in a synthesizing part 1077. - 特許庁

音響整合層用組成物、音響整合層成形品の製造方法及びそれらを用いる超音波センサー例文帳に追加

COMPOSITION FOR ACOUSTIC MATCHING LAYER, METHOD FOR MANUFACTURING MOLDED PRODUCT OF ACOUSTIC MATCHING LAYER, AND ULTRASONIC SENSOR USING THE SAME - 特許庁

——嵐の絶え間に、長いあいだをおいて、どことも知れぬところから、低い、はっきりしない物音が聞えてきた。例文帳に追加

- to certain low and indefinite sounds which came, through the pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

彼の挙動にはたしかにこの数分間に奇妙な変化が起っていたけれども、例の物音に気づいているとは思われなかった。例文帳に追加

I was by no means certain that he had noticed the sounds in question ; although, assuredly, a strange alteration had, during the last few minutes, taken place in his demeanor.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

それはまるで、嵐のなかで小さな子が稲光と物音を恐がって、父親の所に駆けて身を寄せ、その膝に顔を隠すかのようだった。例文帳に追加

as in a thunderstorm little children, afraid of the lightning and the noise, run and cluster round their father, and hide their faces on his knees.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

彼らはトロイア軍が、もしそれほど愚かで、木馬を町に引き入れたとき、物音を立てぬように自身と武器とを柔らかい絹でくるだ。例文帳に追加

They swathed themselves and their arms in soft silks, that they might not ring and clash, when the Trojans, if they were so foolish, dragged the horse up into their town,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

テラスの真上に位置する、窓がずらりと並んだ細長い部屋から、でたらめな、興味をそそる物音が響いてきた。例文帳に追加

For some time confused and intriguing sounds had issued from a long, many-windowed room which overhung the terrace.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そう、庭はもう笑い声も低い物音も絶えて静まりかえっていたけれど、夜空はあいもかわらず澄みきっている。例文帳に追加

making the night fine as before, and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それから突然、罵詈雑言がとびかい、他の物音、椅子やら机やらがひとかたまりでひっくりかえり、剣のかち合う音が続き悲鳴があがった。例文帳に追加

Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other noises--the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed, and then a cry of pain,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

風もまったくなく、半マイル向こうで浜辺に打ち寄せ岩にくだける波の音以外、物音一つしなかった。例文帳に追加

There was not a breath of air moving, nor a sound but that of the surf booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

物音といえば、単調ないびきの音と、かすかな音が、僕には何の音かわからないが、はばたいたりつついたりする音がときどきした。例文帳に追加

As for sounds, there was the steady drone of the snorers and a small occasional noise, a flickering or pecking that I could in no way account for.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS