意味 | 例文 (63件) |
狡を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 63件
怠けて狡休みする例文帳に追加
to play hooky from an obligation - EDR日英対訳辞書
彼の顔の狡猾な表現例文帳に追加
the diabolical expression on his face - 日本語WordNet
狡猾(特に騙すことにおいて)例文帳に追加
crafty artfulness (especially in deception) - 日本語WordNet
自身の利益を増やす目的で、狡猾なたくらみを隠すさま例文帳に追加
concealing crafty designs for advancing your own interest - 日本語WordNet
秘密で通常大きな狡猾さを示すさま例文帳に追加
exhibiting great cunning usually with secrecy - 日本語WordNet
狡猾な計略がないための率直さ例文帳に追加
ingenuousness by virtue of being free from artful deceit - 日本語WordNet
悪知恵の働く狡猾な性格で常に不潔。例文帳に追加
He has a crafty, sly personality, and is often unclean. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
狡猾で傲慢不遜の「乱世の梟雄」であった。例文帳に追加
He was a sly and arrogant 'villain in troubled times.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『あの男は人間というより狡猾な猿です』例文帳に追加
`He was more like a malignant and cunning ape than a human being,' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
生まれつき爽俊で、また狡猾で、黠児(わるがしこい男)であったとされる。例文帳に追加
It was said that Yoshio was fine-looking by nature as well as cunning and calculating. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元就の狡猾さと政治家らしさがよく現れている対応と言える。例文帳に追加
His response to the shogun showed what a tactful politician he was. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でも、この狡猾な詐欺の目的は何だったんですか、ミスター・ホームズ?」例文帳に追加
But what is the object of this deep deception, Mr. Holmes?'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
このアウトリュコス王はもっとも狡知にたけた人間だった。例文帳に追加
This King Autolycus was the most cunning of men. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼は人の中でもっとも勇敢であると同時に、もっとも狡知にたけていた。例文帳に追加
he was both the bravest and the most cunning of men, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
狡猾な喜びに光る彼の目は、絶えず連れの顔の方をチラチラ見ていた。例文帳に追加
His eyes, twinkling with cunning enjoyment, glanced at every moment towards his companion's face. - James Joyce『二人の色男』
無影響の単純さ、狡猾さや世間の経験のない特徴を見せるまたはそのように特徴的な例文帳に追加
marked by or showing unaffected simplicity and lack of guile or worldly experience - 日本語WordNet
マーキュリー神の特性を持つ(雄弁さ、狡猾さ、反応の速さ、盗癖)またはそれに関する例文帳に追加
relating to or having characteristics (eloquence, shrewdness, swiftness, thievishness) attributed to the god Mercury - 日本語WordNet
あなたの目的(通常不吉な)を達成するための狡猾で関連のある策略例文帳に追加
a crafty and involved plot to achieve your (usually sinister) ends - 日本語WordNet
落ち着きのない灰色の目に白い眉毛。表情には狡猾、冷酷、悪辣さ。醜悪な顔だった。例文帳に追加
It was an odious face -- crafty, vicious, malignant, with shifty, light-gray eyes and white lashes. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
下で僕らを待っている紳士は、きわめて狡猾で、悪質で、復讐心に満ちた人物だ。例文帳に追加
A very deep, malicious, vindictive person is the gentleman who is now waiting us downstairs. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
それに人々は不正直の害より、狡知にたけた策略の巧みさのほうを重んじていたのだ。例文帳に追加
and people thought more good of his cunning tricks than harm of his dishonesty. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
まわりはずっと茂みや背の高い草で、かれらの狡猾な接近から安全だとは思えませんでした。例文帳に追加
There was scrub and long grass all about us, and I did not feel safe from their insidious approach. - H. G. Wells『タイムマシン』
意味 | 例文 (63件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |