例文 (999件) |
神直利の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1349件
誤って君の名を書き落とした例文帳に追加
By an oversight, your name was left out. - 斎藤和英大辞典
稲荷木落(いなりぎおとし)、1850年頃(嘉永年間)に出来た中川水系の排水路。例文帳に追加
Inari-gi otoshi is a drainage ditch built around 1850, which flows into the Naka-gawa River. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は、あなたからのメールを読み落としました。例文帳に追加
I overlooked your email. - Weblio Email例文集
あえぎもがきながらこれを振いおとして、枕の上に身を起し、部屋の真っ暗闇(くらやみ)のなかを熱心にじっと見つめながら、耳をそばだてると例文帳に追加
Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows, and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, harkened - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
迂闊な身振りで彼女はテーブルから花瓶を落とした例文帳に追加
with an inadvertent gesture she swept the vase off the table - 日本語WordNet
人を格または地位において、おとしめるまたはみっともない事態になるように強いる例文帳に追加
lower in grade or rank or force somebody into an undignified situation - 日本語WordNet
「鈴の音みたいな音しか聞こえないわ」とウェンディは言いました。例文帳に追加
"The only sound I hear," said Wendy, "is like a tinkle of bells." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
『日本書紀』や『古事記』にも稲霊(いなだま)すなわち「ウカノミタマ」(うかのみたま)、「トヨウケビメ」(とようけびめのかみ)、穀霊神の大歳神(おおとしのかみ)の名がみえる。例文帳に追加
The names of gods, Inadama, that are, 'Ukano-mitama,' 'Toyoukebime' (Toyoukebime no kami), and the crop deity Otoshi no Kami are found in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) and "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
老人は身を震わせ、力なく肩を落とした。例文帳に追加
'The old man shivered, and his hands dropped powerless by his side. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
地方によってはお歳徳(とんど)さん、正月様、恵方神、大年神(大歳神)、トシドン(としどん)、年爺さん、若年さんなどとも呼ばれる。例文帳に追加
Different regions call him (or her) Otondo-san, Shogatsu-sama, Eho-gami, Otoshi no kami, Toshidon, Toshi jisan, Wakadoshi-san, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アメリカ人は何を見落としているのだろうか。例文帳に追加
What are Americans overlooking? - Tatoeba例文
彼女がバッグを落としたら中身が床に飛び出した例文帳に追加
She dropped her purse, and the contents fell out on the floor. - Eゲイト英和辞典
アメリカ人は何を見落としているのだろうか。例文帳に追加
What are Americans overlooking? - Tanaka Corpus
みじめな帽子屋さんは、お茶わんとバターパンをおとして、片ひざをついちゃいました。例文帳に追加
The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼は重要な事柄を見落としている。例文帳に追加
He is overlooking an important matter. - Weblio Email例文集
彼は重要な問題を少し見落している。例文帳に追加
He is slightly overlooking a major problem. - Weblio Email例文集
彼は横柄なため自分の言い分の欠点を見落とした.例文帳に追加
His arrogance blinded him to the defects of his argument. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |