例文 (15件) |
自分の部屋ある?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
自分の部屋ある?例文帳に追加
Do you have your own room? - Tatoeba例文
自分の部屋に目覚まし時計ってある?例文帳に追加
Do you have an alarm clock in your room? - Tatoeba例文
夕食頃、キング牧師は自分の部屋の外にあるバルコニーに出ていた。例文帳に追加
About dinner time, Rev. King was on the balcony outside his room. - Tatoeba例文
夕食頃、キング牧師は自分の部屋の外にあるバルコニーに出ていた。例文帳に追加
About dinner time, (Rev. Martin Luther) King was on the balcony outside his room. - Tanaka Corpus
ここには、勉強する空間がない。自分の部屋があるといいのになあ。例文帳に追加
There's no room to study here. If only I had a room of my own! - Tanaka Corpus
この館の主は笑いながら、部屋の中に入った私に座るように手招いて自分は背もたれのない長いすに長々と寝そべりました。例文帳に追加
- laughed the proprietor, motioning me to a seat as I entered the room, and throwing himself back at full-length upon an ottoman. - Edgar Allan Poe『約束』
集中内観は研修所や病院などの静かな部屋に一週間こもり、外界とのやり取りを制限し、自分とかかわりの深い他者(特に母親が重視される)に対して自分がどうであったかを、次の三つの観点から調べるものである。例文帳に追加
Shuchu naikan consists of a week of confinement in a training center or hospital to restrict communication with the outside in order to make a client reflect on his or her attitude against a person who had a deep relationship with him or her (specifically focusing on mother) from the following three perspectives - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自分がいると思っているところで目をさましていない、エドワード・ハイドの体で寝ているソーホーの小さい部屋にいるんだという感じがしたのである。例文帳に追加
that I had not wakened where I seemed to be, but in the little room in Soho where I was accustomed to sleep in the body of Edward Hyde. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
現存する代表作の一つである大徳寺聚光院方丈障壁画は永徳と父・松栄の分担制作であるが、父・松栄は方丈南側正面の主要な部屋の襖絵を息子の永徳にまかせ、自分は脇役に回っている。例文帳に追加
The paintings on the partitions in the hojo of Jukoin, Daitoku-ji Temple (which are among his best existing works) were created by Eitoku together with his father Shoei; however, Shoei had Eitoku take charge of Fusumae of the major room in the south front of the hojo, while he took a supporting role. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この発明は、自分の部屋等指定の場所で携帯電話に着信があった場合は、自動的に固定電話同様のボリュームで呼び鈴が鳴るシステムの、外部スピーカや外部無線送受信機を内蔵した卓上ホルダーに関するものである。例文帳に追加
To obtain a desktop holder that incorporates an external loudspeaker and an external radio transmitter-receiver in a system where a bell automatically rings in a volume similar to that of a stationary telephone set when a portable phone receives an incoming call in a designated place such as its own room. - 特許庁
わけのわからぬ、しかも堪えがたい、はげしい恐怖の情に圧倒されて、私は急いで着物をひっかけ(もう夜じゅう寝られないという気がしたから)、部屋じゅうをあちこちと足早に歩きまわって、自分の陥っているこの哀れな状態からのがれようと努めた。例文帳に追加
Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night), and endeavored to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
子供又はペットの注意を自動的に惹きつけることにより、子供等が部屋を出て歩き回ったり、突然泣き出したりすることを防止し、事故の発生を防止し、親等が子供等の傍を離れて安心して自分の作業を行うことができる電気機器システムを提供する。例文帳に追加
To provide an electric apparatus system which allows a parent, etc. to move away from a child or a pet and perform his or her work without anxiety by automatically getting attention of the child, etc., so as to prevent the child, etc. from leaving the room and walking around or from starting to cry suddenly. - 特許庁
例文 (15件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |