1016万例文収録!

「邪だろう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 邪だろうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

邪だろうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 26



例文

この薬で君の風は治るだろう。例文帳に追加

This medicine will cure your cold. - Tatoeba例文

この薬で君の風は治るだろう。例文帳に追加

This medicine will cure your cold.  - Tanaka Corpus

普通の風の治療法は決して見つからないのだろうか例文帳に追加

will they never find a cure for the common cold?  - 日本語WordNet

彼女はまったく魔されないだろう。例文帳に追加

She will not get bothered at all. - Weblio Email例文集

例文

頭がふらふらする. 多分, 飲んだ風薬のせいだろう.例文帳に追加

I feel dizzy. Maybe it's the effect of the cold medicine I took.  - 研究社 新和英中辞典


例文

何故彼女は私を魔したのだろうか。例文帳に追加

Why did she interrupt me? - Tatoeba例文

何故彼女は私を魔したのだろうか。例文帳に追加

Why did she interrupt me?  - Tanaka Corpus

それなのに、魔される時間となってしまったのだろうか?例文帳に追加

Had the hour of adversity come?  - JULES VERNE『80日間世界一周』

こんなどしゃ降りの中を歩く人はだれでも風をひいてしまうだろ例文帳に追加

Whoever walks around in such heavy rain will catch a cold. - Eゲイト英和辞典

例文

彼女はまだ起きていないだろう、そこで魔がないからうまくいくわけさ。例文帳に追加

She will not be up, so that we shall have a clear field.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

ラリーはカームンラーの悪な計画を阻止できるのだろうか。例文帳に追加

Can Larry stop Kahmunrah’s evil plan?  - 浜島書店 Catch a Wave

剣の一振り一振りが、魔するものはオトナだろうがコドモだろうがまっぷたつといった勢いでした。例文帳に追加

and every sweep of that terrible sword would have severed in twain any man or boy who obstructed it;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

だがイーデーの王パンダロスにまで愚かしい考えがうかんだ。例文帳に追加

but an evil and foolish thought came to Pandarus, a prince of Ida, who fought for the Trojans.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ハリーはヴォルデモートの悪な陰謀を終わらせる方法を見つけられるのだろうか。例文帳に追加

Can Harry find a way to put an end to Voldemort's evil plot?  - 浜島書店 Catch a Wave

彼らは集結し,クラールの悪な計画を止める方法を見つけることができるのだろうか。例文帳に追加

Can they find a way to come together and stop Krall's evil plans? - 浜島書店 Catch a Wave

ティムは良い父親になり,自分の息子をロキの悪なパワーから守ることができるのだろうか。例文帳に追加

Mask Tim, left, and Alvey.  - 浜島書店 Catch a Wave

「泥棒は暗(くら)闇(やみ)でなかなかサクランボが取れないだろう。もちろん,ロープは私たちの昼間の作業の魔にもなるが。」と語った。例文帳に追加

He said, "Thieves will have a hard time picking my cherries in the dark. Of course, the ropes are also obstacles to our work in the daytime."  - 浜島書店 Catch a Wave

だが東と西の魔女はとんでもなく悪で、わしが自分たちより強力だと思わなければ、まちがいなくわしを倒しただろう。例文帳に追加

but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ちょうどドアのところで、船長は逃げる黒犬に最後の一太刀をあびせようとしたが、もしうちの大きなベンボウ提督亭の看板に魔されていなければ、黒犬の頭がまっぷたつなのは確実だっただろう。例文帳に追加

Just at the door the captain aimed at the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to the chine had it not been intercepted by our big signboard of Admiral Benbow.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

かりに挫けたとしても、脳裏をかすめる気丈だが病弱だった妻の衰えた顔や無気だったあの子の飢えた顔が、おれがなすべきことに立ち向かう勇気をくれたことだろう。例文帳に追加

but if I had, one thought of her uncomplaining, suffering look, as she drooped away, or of the starving face of our innocent child, would have nerved me to my task.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

それは、神は異教徒の行為を忌み嫌うだけでなく、もし私たちが異端者を魔せずに放置すれば、私たちを潔白だとは思わないだろうという信念なのです。例文帳に追加

It is a belief that God not only abominates the act of the misbeliever, but will not hold us guiltless if we leave him unmolested.20  - John Stuart Mill『自由について』

リンク機構5は、油圧シリンダ7に魔されることなく揺動自在になるので、クロップデバイダ6は、倣い板27に支持されて地表面81の凹凸に倣って揺動して、安定して地表面81近傍に位置する。例文帳に追加

Since the link mechanism 5 is freely movable in this state without being hindered with the hydraulic cylinder 7, the crop divider 6 is supported by a following plate 27 and moved following the undulation of the ground surface 81 to stably position the divider near the ground surface 81. - 特許庁

道路交通などの魔にならずに既設管路をバイパスすることができる仮設管路を敷設して、既設管路が幹線道路下に敷設された樹枝状の管路などであっても、この既設管路を断水させることなく、しかも断水の発生の危険性を低減させた状態で、新管に更新できるようにする。例文帳に追加

To renew an existing pipe to a new pipe under a condition where water supply of the existing pipe line is not stopped and danger of occurrence of water supply stop is reduced even if the existing pipe line is a tree shape pipe line or the like laid under a main road by laying temporary pipe line capable of bypassing the existing pipe line without bothering road traffic or the like. - 特許庁

可動部71は、固定部61のエアシリンダ63により、切削水供給ノズル73が切削水を切削ブレード52の加工点に供給する切削水供給位置と、切削ブレード52の交換作業に魔にならない退避位置の2位置に位置付けられる。例文帳に追加

The movable part 71 is positioned in the cutting water supply position where the cutting water supply nozzle 73 supplies cutting water to a processing point of the cutting blade 52 by an air cylinder 63 of the fixed part 61 or an evacuation position not obstructing the replacement of the cutting blade 52. - 特許庁

現状の建築基準法・都市計画法に抵触しないように、カーテンレール5をマンション各階の上階ベランダ6裏面に取付け、それにカーテン2をセットして使用する構成のものでカーテン状のため、万一の避難時にも魔にならない。例文帳に追加

A curtain rail 5 is fixed to the rear surface of a veranda 6 for each floor upstairs thereby conforming them to the current Building Standard Acts and the Urban Planning Acts, and a curtain 2 is set to the rail 5 so that the curtain does not block the residents in case of evacuation. - 特許庁

例文

曝気装置1は、水槽内の水を取り入れる入水口15aと曝気を施した水を水槽側へ排出する出水口15bを有し、該入水口から該出水口に至る管路に、少なくとも管壁を貫通形成した吸気開孔か、管内を部分的に閉塞する魔板の何れか一つを有する流水管10を備えている。例文帳に追加

An aeration apparatus 1 is equipped with a water flow pipe 10 having a water inlet 15a taking water in a water tank and a water outlet 15b discharging aerated water to the water tank and having either one of a suction hole formed so as to pierce at least the pipe wall and a barrier plate partially closing a pipe disposed on the pipeline from the water inlet to the water outlet. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS