1016万例文収録!

「醜美」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

醜美の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

容貌のを問わず例文帳に追加

irrespective of personal appearance  - 斎藤和英大辞典

容貌醜美を問わず例文帳に追加

irrespective of personal appearance  - 斎藤和英大辞典

人は夫の手に落ちる例文帳に追加

Beautiful women fall to the lot of ugly men.  - 斎藤和英大辞典

いこととしいこと例文帳に追加

the conditions of being beautiful and of being ugly  - EDR日英対訳辞書

例文

い女としい女例文帳に追加

a beautiful woman and an ugly woman  - EDR日英対訳辞書


例文

を見分けること例文帳に追加

the action of discerning beauty from ugliness - EDR日英対訳辞書

しいことといこと例文帳に追加

of appearance, the states of beauty and ugliness  - EDR日英対訳辞書

を見分ける能力例文帳に追加

the ability to distinguish between beauty and ugliness  - EDR日英対訳辞書

外面はしいが、内面は例文帳に追加

Fair without, foul within. - 英語ことわざ教訓辞典

例文

人は夫の手に落ちる例文帳に追加

Beautiful women fall to the lot of ugly men.”【イディオム格言  - 斎藤和英大辞典

例文

その大きない木がその家の観を損ねている。例文帳に追加

The big ugly tree destroys the beauty of the house. - Tatoeba例文

しい」とか「い」といった言葉は相対的な用語である。例文帳に追加

The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. - Tatoeba例文

物を見たときに感じるの印象例文帳に追加

an impression of an object, based on its aesthetic value  - EDR日英対訳辞書

その大きない木がその家の観を損ねている。例文帳に追加

The big ugly tree destroys the beauty of the house.  - Tanaka Corpus

しい」とか「い」といった言葉は相対的な用語である。例文帳に追加

The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms.  - Tanaka Corpus

その絵はいとは思わない。それどころか、むしろしいと思う。例文帳に追加

That picture doesn't seem ugly to me; on the contrary, I think it's rather beautiful. - Tatoeba例文

その絵はいとは思わない。それどころか、むしろしいと思う。例文帳に追加

That picture doesn't seem ugly to me; on the contrary, I think it's rather beautiful.  - Tanaka Corpus

い、あるいは有望でないように見えるが、成長してしい、あるいは価値のある大人になる子供例文帳に追加

an ugly or unpromising child who grows into a beautiful or worthy person  - 日本語WordNet

「惨数もいろいろで、打算とか、安産とか、あと化(りか)に怪化(しゃかいか)もね」例文帳に追加

`and then the different branches of Arithmetic--Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

同時代に書かれた吾妻鏡では「可陵園妾(彼女と比べれば)陵園の女ですらくなってしまう)」「件女面貌雖宜」、すなわち人の範疇に入ると表現されているが、大日本史など後世に描かれた書物では不人扱いしているものもある。例文帳に追加

The "Azuma Kagami" which was written by Hangaku's contemporary related that "(If compared to Hangaku Gozen,) even the fair lady grave keeper ('Ryoen no sho [bijo]' in Japanese, referring to a poem of the same title by a Chinese poet Bai Juyi [Hakurakuten or HAKU Kyoi]) would look ugly," that is, Hangaku was portrayed as beautiful, whereas the "Dainihonshi" (Great History of Japan) and some other literature of the succeeding generations described her as a plain woman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし彼自身は「男子には無用」という価値観を持っていたため、自分の容姿を決して鼻にかけることはなかったという。例文帳に追加

However, he did not flaunt his beauty because his was grounded in the belief that "a man should not be bothered by neither his beauty nor ugliness."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

追いかけるイザナミ、雷(いかづち)、黄泉女(よもつしこめ)らに、桃の実(意富加牟豆命、オオカムズミノミコト)を投げて難を振り切る。例文帳に追加

He managed to shake off Izanami, Ikazuchi and Yomotsu-shikome (the ugly lady of Yomi) who tried to catch him, by throwing peach fruits (to which he later gave the god name, Okamuzumi no Mikoto) at them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

というのもこれほどしく賢い方と添うにしては、男たちはみんなあまりにバカですぎたからでしあ。例文帳に追加

since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

思い余ったお辰は傍にあった焼き鏝を己の頬にあて、「これでも思案のほかという字の色気がありんすか」と自身の貌をくしてまでの心意気を示す。例文帳に追加

Otatsu was at a loss and put an iron beside her on her cheek and showed her spirit even by losing her beauty as 'Do you think I'm still beautiful?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主著は『真善日本人』『偽悪日本人』(冨山房百科文庫で再刊)『自伝』(人間の記録・日本図書センターで再刊)『宇宙』等。例文帳に追加

His primary works were "Shin Zen Bi Nipponjin" (Truth, Good, Beauty, Japanese) and "Gi Aku Shu Nipponjin" (Deceit, Evil, Ugliness, Japanese) (both books were republished by Fuzambo as Hyakkabunko Library), and "Jiden" (Autobiography, republished by Nihon Tosho Center as 'Ningen no Kiroku' [Records of Human Beings]) and "Uchu" (Universe).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし「いつの間に日本の都市はこんなにくなったのか」と反省する声が大きくなり、重要伝統的建造物群保存地区の選定や景観法の制定など、しい都市・国土への関心も高まりつつある。例文帳に追加

People began to voice concerns that Japanese cities had became ugly, and so some measures were taken, such as the allocation of preservation districts for groups of historic buildings and the development of Landscape Law, which emphasizes the aesthetics of cities and land.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

特に、千利休による茶道の大成は、禅の思想に基づく“わび・さび”の考え方と、豊臣秀吉の発案との言い伝えを持ち、について大きく意見の分かれる“金の茶室”という極限的な豪壮さを一つに内包したものと言え、今も日本文化全体に強く影響している。例文帳に追加

In particular, completion of "sado (tea ceremony)" by SEN no Rikyu, which can be said to include the idea of "wabi, sabi" based on Zen Buddhism and the ultimately splendid "golden tea arbor," which is handed down as the idea of Hideyoshi and for which opinion on beauty is divided, gives strong influence on the whole culture of Japan even today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS