意味 | 例文 (27件) |
醜美の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27件
容貌の美醜を問わず例文帳に追加
irrespective of personal appearance - 斎藤和英大辞典
容貌醜美を問わず例文帳に追加
irrespective of personal appearance - 斎藤和英大辞典
醜い女と美しい女例文帳に追加
a beautiful woman and an ugly woman - EDR日英対訳辞書
美しいことと醜いこと例文帳に追加
of appearance, the states of beauty and ugliness - EDR日英対訳辞書
外面は美しいが、内面は醜い例文帳に追加
Fair without, foul within. - 英語ことわざ教訓辞典
「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。例文帳に追加
The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. - Tanaka Corpus
その絵は醜いとは思わない。それどころか、むしろ美しいと思う。例文帳に追加
That picture doesn't seem ugly to me; on the contrary, I think it's rather beautiful. - Tatoeba例文
その絵は醜いとは思わない。それどころか、むしろ美しいと思う。例文帳に追加
That picture doesn't seem ugly to me; on the contrary, I think it's rather beautiful. - Tanaka Corpus
醜い、あるいは有望でないように見えるが、成長して美しい、あるいは価値のある大人になる子供例文帳に追加
an ugly or unpromising child who grows into a beautiful or worthy person - 日本語WordNet
「惨数もいろいろで、打算とか、安産とか、あと美化(りか)に醜怪化(しゃかいか)もね」例文帳に追加
`and then the different branches of Arithmetic--Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
同時代に書かれた吾妻鏡では「可醜陵園妾(彼女と比べれば)陵園の美女ですら醜くなってしまう)」「件女面貌雖宜」、すなわち美人の範疇に入ると表現されているが、大日本史など後世に描かれた書物では不美人扱いしているものもある。例文帳に追加
The "Azuma Kagami" which was written by Hangaku's contemporary related that "(If compared to Hangaku Gozen,) even the fair lady grave keeper ('Ryoen no sho [bijo]' in Japanese, referring to a poem of the same title by a Chinese poet Bai Juyi [Hakurakuten or HAKU Kyoi]) would look ugly," that is, Hangaku was portrayed as beautiful, whereas the "Dainihonshi" (Great History of Japan) and some other literature of the succeeding generations described her as a plain woman. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし彼自身は「男子に美醜は無用」という価値観を持っていたため、自分の容姿を決して鼻にかけることはなかったという。例文帳に追加
However, he did not flaunt his beauty because his was grounded in the belief that "a man should not be bothered by neither his beauty nor ugliness." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
追いかけるイザナミ、雷(いかづち)、黄泉醜女(よもつしこめ)らに、桃の実(意富加牟豆美命、オオカムズミノミコト)を投げて難を振り切る。例文帳に追加
He managed to shake off Izanami, Ikazuchi and Yomotsu-shikome (the ugly lady of Yomi) who tried to catch him, by throwing peach fruits (to which he later gave the god name, Okamuzumi no Mikoto) at them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
というのもこれほど美しく賢い方と添うにしては、男たちはみんなあまりにバカで醜すぎたからでしあ。例文帳に追加
since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
思い余ったお辰は傍にあった焼き鏝を己の頬にあて、「これでも思案のほかという字の色気がありんすか」と自身の美貌を醜くしてまでの心意気を示す。例文帳に追加
Otatsu was at a loss and put an iron beside her on her cheek and showed her spirit even by losing her beauty as 'Do you think I'm still beautiful?' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主著は『真善美日本人』『偽悪醜日本人』(冨山房百科文庫で再刊)『自伝』(人間の記録・日本図書センターで再刊)『宇宙』等。例文帳に追加
His primary works were "Shin Zen Bi Nipponjin" (Truth, Good, Beauty, Japanese) and "Gi Aku Shu Nipponjin" (Deceit, Evil, Ugliness, Japanese) (both books were republished by Fuzambo as Hyakkabunko Library), and "Jiden" (Autobiography, republished by Nihon Tosho Center as 'Ningen no Kiroku' [Records of Human Beings]) and "Uchu" (Universe). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし「いつの間に日本の都市はこんなに醜くなったのか」と反省する声が大きくなり、重要伝統的建造物群保存地区の選定や景観法の制定など、美しい都市・国土への関心も高まりつつある。例文帳に追加
People began to voice concerns that Japanese cities had became ugly, and so some measures were taken, such as the allocation of preservation districts for groups of historic buildings and the development of Landscape Law, which emphasizes the aesthetics of cities and land. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に、千利休による茶道の大成は、禅の思想に基づく“わび・さび”の考え方と、豊臣秀吉の発案との言い伝えを持ち、美醜について大きく意見の分かれる“金の茶室”という極限的な豪壮さを一つに内包したものと言え、今も日本文化全体に強く影響している。例文帳に追加
In particular, completion of "sado (tea ceremony)" by SEN no Rikyu, which can be said to include the idea of "wabi, sabi" based on Zen Buddhism and the ultimately splendid "golden tea arbor," which is handed down as the idea of Hideyoshi and for which opinion on beauty is divided, gives strong influence on the whole culture of Japan even today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (27件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |