(笑)を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5030件
顔表情検出部23が被写体人物の笑顔レベルが大笑いであることを検出すると、自動撮影部27は、笑顔レベルが「大笑い」であることが検出された被写体人物の自動撮影を行う。例文帳に追加
When a face expression detection section 23 detects that the face level of a subject person is a hearty laugh, an automatic photographing section 27 automatically photographs the subject person whose smile level is detected as the "hearty laugh". - 特許庁
笑気ガスの分解装置及び分解方法例文帳に追加
APPARATUS AND METHOD FOR DECOMPOSING DINITROGEN MONOXIDE GAS - 特許庁
その際、笑顔レベルを報知するようにしてもよい。例文帳に追加
At this time, the smiling level may be reported. - 特許庁
理想的笑顔矯正用マウスピース例文帳に追加
STRAIGHTENING MOUTHPIECE FOR IDEAL SMILING FACE - 特許庁
笑い防止形圧縮形引留クランプ例文帳に追加
REVERSE COMPRESSION ANCHOR CLAMP - 特許庁
男は腹の底からの笑い声を轟かせた。例文帳に追加
The man burst into a hearty laugh. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
声を立てない、ホームズ特有の笑い方で。例文帳に追加
noiseless fashion which was peculiar to him. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
先ほど笑ったのはこういうことなのだ。例文帳に追加
and it was the thought of it that started me laughing just now. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
男は自分の間抜けさに思わず笑い出した。例文帳に追加
He chuckled at his foolishness, - Jack London『火を起こす』
笑っているうちに、指に広がる無感覚さに気がついた。例文帳に追加
and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers. - Jack London『火を起こす』
あのときおれは笑い飛ばしたものだった!例文帳に追加
And he had laughed at him at the time! - Jack London『火を起こす』
男はささやき、悲しげな笑みをうかべうなずきました。例文帳に追加
he whispered, and nodded with a mournful smile. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
墓場の笑いもの、奇妙で奇抜ですらある!例文帳に追加
- a Punch on a grave - peculiar and whimsical! - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
こうたずねました『あなたもあのあひるを笑ったでしょう?』例文帳に追加
'Did you laugh at the duck too?' she asked; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
我が友ホームズは微笑んで私の腕に手を置き例文帳に追加
My friend smiled and laid his hand upon my arm. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
パスパルトゥーはゆれながら笑っていた。例文帳に追加
and grimaces which convulsed Passepartout with laughter. - JULES VERNE『80日間世界一周』
パスパルトゥーは一時間は思い出し笑いをしていた。例文帳に追加
and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ヨーロッパ風の地区では、チャンスは彼に微笑まなかった。例文帳に追加
As chance did not favor him in the European quarter, - JULES VERNE『80日間世界一周』
すれ違うたびに、くすくす笑いながらこうつぶやいた。例文帳に追加
Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to himself: - JULES VERNE『80日間世界一周』
ネリーの目は微笑んでいた。ぼくはそれをおおいに楽しんだ。例文帳に追加
Her smiling eyes gave me leave to indulge them. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
壁の隙間から低い笑い声が聞こえてくるではないか。例文帳に追加
But now there came from out the niche a low laugh - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
館に戻って2人で大笑いしようじゃないか。例文帳に追加
We shall have many a rich laugh about it at the palazzo-- - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
その子は大男に微笑みかけ、こう言いました。例文帳に追加
And the child smiled on the Giant, and said to him, - Oscar Wilde『わがままな大男』
キューピッドというものは、笑われるのが大嫌いなのですが。例文帳に追加
for the Cupids hate to be laughed at. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
そのとき突然、見物人の中から笑い声が起こりました。例文帳に追加
when sudden laughter broke out among the onlookers, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
顔は笑っていても心は無慈悲そのもの。例文帳に追加
With a smiling face and a heart of marble, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
とホームズが謎めいた微笑を浮かべて言った。例文帳に追加
said Holmes, with his enigmatical smile. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
ホームズは微笑んで、レストレイドの肩を叩いた。例文帳に追加
Holmes smiled, and clapped Lestrade upon the shoulder. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |