1016万例文収録!

「(笑)」に関連した英語例文の一覧と使い方(72ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > (笑)の意味・解説 > (笑)に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

(笑)を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5030



例文

顔の水木さんの写真が祭壇に設置された。例文帳に追加

A portrait of a smiling Mizuki was placed on the altar. - 浜島書店 Catch a Wave

彼が嬉しそうに、満面の顔を浮かべる例文帳に追加

He has a huge, happy grin all over his face.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

スタッフが顔で多くのお客様を御迎えします例文帳に追加

Our staff greet a large amount of guests with a smile.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼がいつもみんなにとびっきりの顔を振り撒く例文帳に追加

He always flashes his sweetest smile at people.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

彼がいつも顔でお客様に接します例文帳に追加

He always serves customers with smile.  - 京大-NICT 日英中基本文データ


例文

顔表情検出部23が被写体人物の顔レベルが大いであることを検出すると、自動撮影部27は、顔レベルが「大い」であることが検出された被写体人物の自動撮影を行う。例文帳に追加

When a face expression detection section 23 detects that the face level of a subject person is a hearty laugh, an automatic photographing section 27 automatically photographs the subject person whose smile level is detected as the "hearty laugh". - 特許庁

気ガスの分解装置及び分解方法例文帳に追加

APPARATUS AND METHOD FOR DECOMPOSING DINITROGEN MONOXIDE GAS - 特許庁

撮像装置および顔記録プログラム例文帳に追加

IMAGE PICKUP APPARATUS AND SMILING FACE RECORDING PROGRAM - 特許庁

その際、顔レベルを報知するようにしてもよい。例文帳に追加

At this time, the smiling level may be reported. - 特許庁

例文

理想的顔矯正用マウスピース例文帳に追加

STRAIGHTENING MOUTHPIECE FOR IDEAL SMILING FACE - 特許庁

例文

い防止形圧縮形引留クランプ例文帳に追加

REVERSE COMPRESSION ANCHOR CLAMP - 特許庁

客人はやや恥ずかしそうにった。例文帳に追加

Our visitor gave a rather shamefaced laugh.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

男は腹の底からのい声を轟かせた。例文帳に追加

The man burst into a hearty laugh.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

声を立てない、ホームズ特有のい方で。例文帳に追加

noiseless fashion which was peculiar to him.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

あいつは大いして息をつまらるほどでした。例文帳に追加

He laughed until he choked,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

先ほどったのはこういうことなのだ。例文帳に追加

and it was the thought of it that started me laughing just now.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

男は自分の間抜けさに思わずい出した。例文帳に追加

He chuckled at his foolishness,  - Jack London『火を起こす』

っているうちに、指に広がる無感覚さに気がついた。例文帳に追加

and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers.  - Jack London『火を起こす』

あのときおれはい飛ばしたものだった!例文帳に追加

And he had laughed at him at the time!  - Jack London『火を起こす』

男はささやき、悲しげなみをうかべうなずきました。例文帳に追加

he whispered, and nodded with a mournful smile.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

そうすると道化役はわざるをえません。例文帳に追加

And he ncould not help laughing.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

墓場のいもの、奇妙で奇抜ですらある!例文帳に追加

- a Punch on a grave - peculiar and whimsical!  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

でも動物をうなんていけないことだわ』例文帳に追加

but it's a sin to laugh at animals.'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

こうたずねました『あなたもあのあひるをったでしょう?』例文帳に追加

'Did you laugh at the duck too?' she asked;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

我が友ホームズは微んで私の腕に手を置き例文帳に追加

My friend smiled and laid his hand upon my arm.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ホームズはこの賛辞に微で応えた。例文帳に追加

Holmes smiled at the compliment.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

パスパルトゥーはゆれながらっていた。例文帳に追加

and grimaces which convulsed Passepartout with laughter.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

パスパルトゥーは一時間は思い出しいをしていた。例文帳に追加

and for an hour Passepartout laughed gaily at his success.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

フィックスは友人と一緒にっていた。例文帳に追加

and laughed with him.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そして、陽気な顔を浮かべながらフィックスに声をかけた。例文帳に追加

He accosted Fix with a merry smile,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ヨーロッパ風の地区では、チャンスは彼に微まなかった。例文帳に追加

As chance did not favor him in the European quarter,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

すれ違うたびに、くすくすいながらこうつぶやいた。例文帳に追加

Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to himself:  - JULES VERNE『80日間世界一周』

フィックスは、このしゃれにみを浮かべた。例文帳に追加

Fix smiled at this remark;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

アンダーダウン嬢は長いことっていたよ。例文帳に追加

Miss Underdown had a fit of laughing:  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ネリーの目は微んでいた。ぼくはそれをおおいに楽しんだ。例文帳に追加

Her smiling eyes gave me leave to indulge them.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

壁の隙間から低いい声が聞こえてくるではないか。例文帳に追加

But now there came from out the niche a low laugh  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

館に戻って2人で大いしようじゃないか。例文帳に追加

We shall have many a rich laugh about it at the palazzo--  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

陰気な微が彼の唇のあたりで震えた。例文帳に追加

a sickly smile quivered about his lips ;  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

その子は大男に微みかけ、こう言いました。例文帳に追加

And the child smiled on the Giant, and said to him,  - Oscar Wilde『わがままな大男』

戸口からい声が聞こえてきて、ぼくらはびっくりした。例文帳に追加

A laugh from the doorway startled us.  - JACK LONDON『影と光』

ところがポールは大きな声でい転げた。例文帳に追加

But Paul laughed long and loud.  - JACK LONDON『影と光』

キューピッドというものは、われるのが大嫌いなのですが。例文帳に追加

for the Cupids hate to be laughed at.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

そのとき突然、見物人の中からい声が起こりました。例文帳に追加

when sudden laughter broke out among the onlookers,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

顔はっていても心は無慈悲そのもの。例文帳に追加

With a smiling face and a heart of marble,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例の、静かで内向的なあのい方で。例文帳に追加

in his silent inward fashion.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

いまも同じようにおうとしている。例文帳に追加

as you are trying to laugh now,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

とホームズが謎めいた微を浮かべて言った。例文帳に追加

said Holmes, with his enigmatical smile.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

オールデイカーは不安そうにい声を上げた。例文帳に追加

Oldacre gave an uneasy laugh,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

ホームズは微んで、レストレイドの肩を叩いた。例文帳に追加

Holmes smiled, and clapped Lestrade upon the shoulder.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

そこでアイアースとアキレウスは大声をたててった。例文帳に追加

and he and Achilles laughed aloud.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS