意味 | 例文 (999件) |
AND IFの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49949件
If you mix blue and red, the result is purple.例文帳に追加
青と赤を混ぜると紫になる。 - Tatoeba例文
leave suddenly and as if in a hurry 例文帳に追加
突然、急いでいるかのように去る - 日本語WordNet
of an aged person, the condition of hanging on to his or her life and seeming if he or she will never die 例文帳に追加
死に損なうこと - EDR日英対訳辞書
a person who hangs on to his or her life and seems as if he or she will never die 例文帳に追加
死に損なった人 - EDR日英対訳辞書
having the appearance as if one is very skilled and proficient 例文帳に追加
熟練者のようであるさま - EDR日英対訳辞書
If time allows, turn off electricity and gas.例文帳に追加
時間があれば、電気・ガスを消す。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
You can now proceed to Seeing USB at work and see if everything is working as it should.例文帳に追加
動作中のUSBを見る - Gentoo Linux
Look in /usr/share/doc/howto/en and use a browser if you find HTML files there. 例文帳に追加
/usr/share/doc/howto/enを見るといいだろう。 - JM
If the input contains tab characters and 例文帳に追加
入力にタブ文字があり、 - JM
treated as if they were zeroes; overflows, underflows and conversion 例文帳に追加
0 であるかのように処理される。 - JM
If sequence is already a list, a copy is made and returned,similar to例文帳に追加
sequence がすでにリストの場合、 - Python
It seems as if the tales are real and they show us the facts of today in ancient times. 例文帳に追加
可見鑑事実于千古焉。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If a contender is improperly equipped with his/her costume and protective armour; 例文帳に追加
着装が乱れている場合 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It would be wonderful if you order the Crane and Tortoise to dance. 例文帳に追加
鶴亀に舞せられ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If they avoided this practice, it was called uchisute (literally, kill and leave). 例文帳に追加
これをしないのを打捨という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
labels, if applicable; and 例文帳に追加
該当する場合は複製,及び - 特許庁
and with you, if you care to come with us. 例文帳に追加
君も来たくば来たまえ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
and if your servant were caught -" 例文帳に追加
もしあなたの従者が捕まれば—。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |