例文 (999件) |
But is itの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8030件
But it is strange. 例文帳に追加
でもおかしい - 斎藤和英大辞典
There is no question (but) that it is so. 例文帳に追加
それは疑い無い - 斎藤和英大辞典
It is short but interesting. 例文帳に追加
短いけど面白い。 - Weblio Email例文集
It is but cold comfort to know that. 例文帳に追加
と聞いてがっかり - 斎藤和英大辞典
It is nine parts completed―all but completed―almost finished. 例文帳に追加
九分通りできた - 斎藤和英大辞典
"but it is impossible." 例文帳に追加
「それは不可能ですよ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It is a sound business, though it yields but little profit. 例文帳に追加
利益は無いが堅い商売だ - 斎藤和英大辞典
It is easy to start an enterprise but difficult to maintain it例文帳に追加
創業は易く守成は難し - JMdict
But, it is really frustrating, isn't it?例文帳に追加
でもほんとに腹がたつよね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
But, it is very popular, isn't it?例文帳に追加
でも人気があるんですよね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
but I think that it is worth it.'' 例文帳に追加
しかし、やったっていいと思います」 - Conan Doyle『黄色な顔』
He's full of fine talk, but it is all talk and no action [it's nothing but hot air]. 例文帳に追加
彼はうまいことを言うが口だけだ. - 研究社 新和英中辞典
It is easy to preach it; but when one comes to practise it, it is another thing. 例文帳に追加
説くのはやさしいが、いざ実行となるとわけが違う - 斎藤和英大辞典
English is not easy, but it is interesting.例文帳に追加
英語は簡単ではないが、面白い。 - Tatoeba例文
love is transitory but it is eternal 例文帳に追加
愛ははかないが、無限である - 日本語WordNet
It is useful as a placeholder when a statement is required syntactically, but no code needs to be executed, for example:例文帳に追加
pass は、例えば: - Python
The name "Nantan" is usually written as 南但 in Japanese, but it is sometimes written as 南丹 as well. 例文帳に追加
南丹杜氏とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |