例文 (999件) |
But is itの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8000件
It was nice and cool, but it is getting cold now.例文帳に追加
涼しくてよかったのですが、もう寒くなってきました。 - Tatoeba例文
It's just five in the morning, but nevertheless it is light out.例文帳に追加
朝の4時45分だというのに明るい。 - Tatoeba例文
It may sound strange, but it is true.例文帳に追加
それは奇妙に聞こえるかもしれないが、本当だ。 - Tatoeba例文
But you cannot tell where it comes from or where it is going.例文帳に追加
それが、どこから来てどこに行くのかしらない。 - Tatoeba例文
It may sound strange, but it is true.例文帳に追加
奇妙に思うかも知れないが本当の事です。 - Tatoeba例文
You may not believe it, but it is nonetheless true.例文帳に追加
あなたは信じないかもしれないが、それはやはり事実だ。 - Tatoeba例文
It looks like a dog, but I don't think it is.例文帳に追加
イヌのように見えるけど、違うと思う。 - Tatoeba例文
it is a good plan but it has serious limitations 例文帳に追加
それはよい計画ではあるが、重大な欠点がある - 日本語WordNet
It was nice and cool but it is getting cold now. 例文帳に追加
涼しくてよかったのですが、もう寒くなってきました。 - Tanaka Corpus
It may sound strange, but it is true. 例文帳に追加
奇妙に思うかも知れないが本当の事です。 - Tanaka Corpus
It is not what you read but how you read it that counts. 例文帳に追加
肝心なのは何を読むかではなくて、どう読むかだ。 - Tanaka Corpus
It may sound strange, but it is true. 例文帳に追加
それは奇妙に聞こえるかもしれないが、本当だ。 - Tanaka Corpus
But you cannot tell where it comes from or where it is going. 例文帳に追加
それが、どこから来てどこに行くのかしらない。 - Tanaka Corpus
You may not believe it, but it is nonetheless true. 例文帳に追加
あなたは信じないかもしれないが、それはやはり事実だ。 - Tanaka Corpus
It seems to be poor, but it is tasteful and excellent handwriting. 例文帳に追加
一見稚拙のようだが、古渋な勁い書である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was once used in plays, but it is rarely used any more. 例文帳に追加
芝居で使われたが、現在はほとんど使用されない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Immediately after mixing, it is soft, but it increases in strength when dried. 例文帳に追加
作った直後は柔らかいが、乾燥すると強度が出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is called 'Gakuen (school)' but it isn't an educational institution. 例文帳に追加
「学園」とつくが、学制外の施設である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It depends on the year, but it is generally from the fifth to the eighth day on the month. 例文帳に追加
年によって違うが、おおむね5~8日になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is usually pronounced "Tenka" at present, but originally it was pronounced "Tenge". 例文帳に追加
現在は「てんか」が普通だが、本来は「てんげ」と読んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The utilization of IT is not a goal, but a means.例文帳に追加
Itの活用は目的ではなく手段である。 - 経済産業省
"but it is my home, and I'm sure it's somewhere." 例文帳に追加
「でもあたしのおうちで、どっかにはあるはずなんです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
but it is now our intention to make an end of it. 例文帳に追加
これからそれにも決着をつけてやる。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
How you done it, I don't know, but safe it is. 例文帳に追加
どうやったかはわからねぇが、とにかく無事だろうよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"But it is punishment, isn't it, George? 例文帳に追加
「でも罰になっているんでしょうね、ジョージ? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It is difficult to follow French, but it is comparatively easy to speak it. 例文帳に追加
フランス語は聞き取るのは困難だが話す方は割りにやさしい - 斎藤和英大辞典
It is a beautiful car, but it is not worth the price that I paid for it.例文帳に追加
それは素敵な車だが、私が支払った値段ほどの価値はない。 - Tatoeba例文
It is easy to form a plan, but it is difficult to carry it out.例文帳に追加
計画を立てることは易しいが、実行することは難しい。 - Tatoeba例文
It is easy to form a plan, but it is difficult to carry it out. 例文帳に追加
計画を立てることは易しいが、実行することは難しい。 - Tanaka Corpus
It is a beautiful car, but it is not worth the price that I paid for it. 例文帳に追加
それは素敵な車だが、私が支払った値段ほどの価値はない。 - Tanaka Corpus
Exactly how he came to own it is unknown, but it is said that he spent 1000 kan to purchase it. 例文帳に追加
詳しい経路は不明だが、一千貫を費やして買ったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |