1016万例文収録!

「I Give You Give」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > I Give You Giveの意味・解説 > I Give You Giveに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I Give You Giveの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 898



例文

I will give you the money. 例文帳に追加

あなたにそのお金を差し上げましょう。 - Tanaka Corpus

You and I must give him our present. 例文帳に追加

あなたと私は彼にプレゼントをあげなければならない。 - Tanaka Corpus

I will give you a good thrash with the kongozue (a big walking stick used by a mountain priest in his training).' 例文帳に追加

「金剛杖でさんざんに打ち据える。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Now I only ask you to give me special permission from the Emperor to expel Yoritomo.' 例文帳に追加

「今に至っては頼朝追討の宣旨を賜りたい。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

"I will give you a picture of Pompeii," 例文帳に追加

「さて、ポンペイの絵をお見せしましょう」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』


例文

"I will now give you a picture from Frankfort," 例文帳に追加

「フランクフルトの絵を見せてあげましょう」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"I will give you another picture of Sweden," 例文帳に追加

「スウェーデンのようすをお話しましょう」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

Here is the gold. All this I give to you. 例文帳に追加

さあ、このお金をそっくり差し上げます。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

"I can give you the power to fly to her house," 例文帳に追加

「わたしはおまえに家まで飛んでいく力を与えよう」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

``I could very easily give you half a dozen,'' 例文帳に追加

「簡単に半ダースは並べられるよ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

"One of these I will give you," 例文帳に追加

「この薬壷のうちの一つを差し上げましょう。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"but I will give you my kiss, 例文帳に追加

「でもあなたにキスをしてあげましょう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Why should I give you courage?" 例文帳に追加

「なぜ勇気をやらねばならないのでしょう?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and that moment I will give you courage. 例文帳に追加

そうしたら一瞬で勇気をあげます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I will give you that sort of courage tomorrow," 例文帳に追加

では明日、その手の勇気をあげよう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"But, if I do, you must give me the Golden Cap." 例文帳に追加

「でも教えたら、金の帽子をわたしにくださいな」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and I here give you the substance of my conversation. 例文帳に追加

そしてその内容を以下にお示しする。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』

I wonder if they'd give you milk in there? 例文帳に追加

あっちだとミルクがもらえるかしらね。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I can do Addition,' `if you give me time 例文帳に追加

「もし時間さえいただければ、足し算はできますのよ - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Now, I give you fair warning,' 例文帳に追加

「さぁて、きちんと警告を出してやろうぞ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"When I hear you give your reasons," 例文帳に追加

「君が理由を話してくれるのを聞くと、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I give you thirty seconds to join me in." 例文帳に追加

30秒、私といっしょにくるかどうか時間をやる」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Now," said he, "shall I give you a kiss?" 例文帳に追加

「さあ、僕もキスをあげるよ」ピーターが言うと、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Remember that I give you food and employment." 例文帳に追加

いいこと、それがあんたたちの仕事なの」 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

I do not mind you quoting it, but I do not give you permission to reproduce it. 例文帳に追加

引用するのは差し支えありませんが、転載は許可致しません。 - Weblio Email例文集

Even if I were to talk to you it wouldn't go anywhere. I give up, just do what you like.例文帳に追加

あなたと話してても埒が明かないわ。もう、お好きなように。 - Tatoeba例文

I give you fair warning that, if you do not work harder, you will fail. 例文帳に追加

君に断っておくがもっと勉強しないと落第ですよ - 斎藤和英大辞典

I think that that I want to give my best when I work with you in the future. 例文帳に追加

今後私があなたと仕事をするときは最善を尽くしたいと思います。 - Weblio Email例文集

I appreciate your proposal, but I hope I will be able to give you a positive answer at the next opportunity. 例文帳に追加

せっかくのご提案ですが、また次の機会にお願いします。 - Weblio Email例文集

I am afraid I cannot give you a positive answer this time, but I hope to be able to next time. 例文帳に追加

今回は見送らせていただき、また次の機に是非お願い致します。 - Weblio Email例文集

Would you like to take a taxi or shall I give you a ride?例文帳に追加

タクシーに乗りたいですか、それとも私があなたを送りましょうか? - Weblio Email例文集

I want to give you some kind of souvenir, but is there anything you would like? 例文帳に追加

何かお土産をあげたいのですが何か欲しいものはありますか。 - Weblio Email例文集

If you don't have any plans, I will give you a tour. 例文帳に追加

もしあなたに予定がなければ、私が観光案内をしてあげます。 - Weblio Email例文集

There is something that I want to give you so can you come to my house?例文帳に追加

僕はあなたに渡したいものがあるので、あなたは僕の家まで来れますか? - Weblio Email例文集

I am sorry to trouble you, but can you give me an answer by the end of today? 例文帳に追加

大変恐縮ですが本日中にお返事頂けますでしょうか。 - Weblio Email例文集

I am sorry to give you trouble, but will you translate this letter into English? 例文帳に追加

まことに恐縮ですがこの手紙を英文に訳して下さいませんか - 斎藤和英大辞典

I am sorry to give you trouble, but will you translate this letter into English? 例文帳に追加

誠に恐れ入りますがこの手紙を英文に訳して下さいませんか - 斎藤和英大辞典

If you can't take it, give up and do what I, your older sister, asked of you.例文帳に追加

苦しかったらギブアップして、お姉さんのお願いを聞きなさいっ。 - Tatoeba例文

I won't divorce you unless you give me a legitimate reason.例文帳に追加

ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 - Tatoeba例文

I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason.例文帳に追加

ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 - Tatoeba例文

I won't divorce you unless you give me a good reason.例文帳に追加

ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 - Tatoeba例文

What do I think, you say ... well then, I'll give you my candid opinion.例文帳に追加

どう思うって・・・それじゃあ忌憚のない意見を言わせてもらうけどね。 - Tatoeba例文

I won't divorce you unless you give me a good reason.例文帳に追加

正当な理由がない限り、お前と離婚するつもりはないからな。 - Tatoeba例文

I will lend you this book on condition you give it back tomorrow.例文帳に追加

明日返してくれるなら私はこの本をあなたにお貸ししましょう - Eゲイト英和辞典

If you can't take it give up and do what I asked of you. 例文帳に追加

苦しかったらギブアップして、お姉さんのお願いを聞きなさいっ。 - Tanaka Corpus

What do I think, you say ... well then, I'll give you my candid opinion. 例文帳に追加

どう思うって・・・それじゃあ忌憚のない意見を言わせてもらうけどね。 - Tanaka Corpus

If such an honorable samurai desperately wants my life, I'm willing to give it to you, because I believe you fully deserve my life.' 例文帳に追加

「相手に取って不足はねえから、綺麗に命を上げまする。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?" 例文帳に追加

今になっても、結果を教えてやっても、まだそれをたどれないのかい?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

I am terribly sorry that I could not give you a reply that fulfills your expectations. 例文帳に追加

ご期待に添えるようなお返事が出来ず、申し訳ありません。 - Weblio Email例文集

例文

I have an excess of that, so shall I give it to you? 例文帳に追加

私はそれを余分に持っていますので、貴方に差し上げましょうか? - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS