例文 (54件) |
I was dead.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 54件
I telegraphed him that the man was dead―wired him of the man's death. 例文帳に追加
彼へ「その人が死んだ」と電報を打った - 斎藤和英大辞典
I found, to my surprise, that she was dead.例文帳に追加
驚いたことに彼女は死んでいた。 - Tatoeba例文
Last night I was dead drunk and fell asleep without having a bath.例文帳に追加
昨夜は泥酔してお風呂に入らないで寝ちゃった。 - Tatoeba例文
I was dead to the world when you gave me a call this morning.例文帳に追加
君が今朝電話をくれたときはぐっすり寝ていたよ - Eゲイト英和辞典
I found, to my surprise, that she was dead. 例文帳に追加
驚いたことに彼女は死んでいた。 - Tanaka Corpus
and then I knew that she was dead. 例文帳に追加
私にはおばあさんが亡くなったことがわかりました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
I was dead tired after working overtime, and to make matters worse, it was unbearably hot. 例文帳に追加
残業でくたくただった. そこにきてあの暑さだからまいった. - 研究社 新和英中辞典
You assumed I was dead, finding me on my back?例文帳に追加
私が寝転がっているのを見て死んでいると思い込んだのですか? - Weblio Email例文集
As it did not move, I concluded that the animal was dead. 例文帳に追加
その動物は動かなかったので死んでいるものと断定した. - 研究社 新英和中辞典
When I arrived at the hospital, my father was already dead and cold.. 例文帳に追加
私が病院に駆けつけた時には, 父はすでに冷たくなっていた. - 研究社 新和英中辞典
I could not accept that my wife was really dead. 例文帳に追加
私は妻が本当に死んだということを認めることができなかった。 - Tanaka Corpus
though he was not dead, and I could see him trying to crawl away. 例文帳に追加
まだ生きていて、這って逃げようとするのが私からも見えたくらいなのに。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The reading of the card persuaded me that he was dead and I was disturbed to find myself at check. 例文帳に追加
カードを読んで、僕は彼が死んだと納得し、入れないと知って動揺した。 - James Joyce『姉妹』
Nobody likes me. You'd all wish I was dead.例文帳に追加
誰も私のことを好きじゃない。あなたたち全員が私が死んでいればいいのにと思っているだろう。 - Weblio Email例文集
She was referred to only by name in the chapter 'Hatsune' (First Warbler) for the last time and in the chapter 7Wakana: Jo' (New Herbs, Part I) it was told that she had already been dead. 例文帳に追加
その後は「初音」で名前のみ登場するのを最後に、「若菜上」で既に故人であることが告げられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
my battery was dead so I had to get a jumpstart from my neighbor 例文帳に追加
私の車のバッテリーがなくなったので、私は隣人にエンジンの押しがけをしてもらわなければならなかった - 日本語WordNet
When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. 例文帳に追加
マンチキンたちは東の魔女が死んだとみると、私に急ぎの使いをよこしてきて、それで私がすぐにやって来たの。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I'll face him dead. 例文帳に追加
わしはフリントが生きてるときでさえ恐くなかったぞ、誓ってな、わしは死んでるフリントとも顔をあわせてもいいぜ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears. 例文帳に追加
考えてみれば不思議なことだが、僕はやつのことをこれっぽっちも好きだったことはなくて、最近かわいそうに思い始めていただけなのに、やつが死んだのを見た瞬間に、ぼろぼろ涙がでてきたのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (54件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |