意味 | 例文 (16件) |
Morning Mealの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
the first meal of the day (usually in the morning) 例文帳に追加
1日の最初の食事(通常は朝の) - 日本語WordNet
the cost for staying overnight in a lodging in which one receives either the evening or morning meal 例文帳に追加
一食付きの宿泊料金 - EDR日英対訳辞書
The administration is carried out three times per day at before every meal or two times per day at before morning and evening meal by equally dividing the amount of administration per day into tree or two.例文帳に追加
一日当たりの投与量を2又は3等分割して、朝晩又は朝昼晩の食前に投与するのがよい。 - 特許庁
It is not unusual for lines to occur not only during peak meal times, but also early in the morning or late at night. 例文帳に追加
いわゆるご飯時だけでなく、早朝や深夜でも行列が出来ることは珍しくない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It started not only to sell the pork bowl, salmon and salmon roe bowl, chicken bowl, and other alternative menus but also to sell a morning set meal all day long. 例文帳に追加
代替メニューの豚丼、イクラシャケ丼、鶏丼等の販売を開始するとともに、朝定食の全日発売を開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoshimune himself strived to live a simple life and cut costs, by wearing cotton kimono and having a meal twice a day, in the morning and evening, consisting of no more than 'one soup and three dishes.' 例文帳に追加
自ら質素倹約に努め、着物は木綿、食事は朝夕の2回とし、献立も「一汁三菜」とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning. 例文帳に追加
だが、パスパルトゥーは、敢然と運命に立ちむかう決心を固め、食事は明日まで待ってみることにした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The most common form is the afternoon chaji which incorporated kaiseki for lunch, but depending upon the mood, chaji is performed in the morning or evening, and also after meal times (called after meal tea function) 例文帳に追加
昼食として懐石を供してから茶をふるまう正午の茶事が最も基本的な形であるが、趣向によって朝・夜などの時間帯の茶事も行われ、また客が食事をすませた後の時間帯にもてなすこともある(飯後の茶事。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to that, FUJIWARA no Tametoki delivered a poem to the emperor via a nyobo (a court lady) as follows, 'I worked my way through cold nights, wetting my collar with my bitter tears and at the next morning after the day of the announcement of my personnel transfer, my eyes hurt from the blueness of the sky,' then Emperor Ichijo read it and cried in his bedroom without even taking a meal. 例文帳に追加
それによれば藤原為時は「苦学寒夜、江涙霑襟、除目後朝,蒼天在眼」の句を女房(女官)を通して奏上し、一条天皇はこれを見て食事も喉を通らず、寝所に入って泣いたと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The medicine is composed by combining mitiglinide, its pharmacologically permitted salt or its hydrate, and α-glucosidase inhibitors such as voglibose and acarbose, and the treating method uses this medicine, The medicine exhibits a very strong performance in lowering a morning fasting blood sugar level, an after-meal blood glucose level and hemoglobin A1c of type II diabetics, and furthermore improves a glucose spike, an insulin resistance and a lipid metabolism.例文帳に追加
ミチグリニド、その薬理学的に許容される塩又はその水和物と、ボグリボース、アカルボース等のα−グルコシダーゼ阻害薬とを組み合わせてなる医薬、並びにそれを用いた治療方法であり、本医薬は、2型糖尿病患者における早朝空腹時血糖値、食後血糖値及びHbA1cの極めて強い低下作用を示し、さらにグルコーススパイク、インスリン抵抗性及び脂質代謝を改善させることができる。 - 特許庁
意味 | 例文 (16件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |