1016万例文収録!

「Mr. Hands」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Mr. Handsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Mr. Handsの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 26



例文

"Mr. Hands," 例文帳に追加

「ハンズ君」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Come aboard, Mr. Hands," 例文帳に追加

「乗船したよ、ハンズさん」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"with all my heart, Mr. Hands. 例文帳に追加

「喜んで、ハンズさん。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I can't have these colours, Mr. Hands; 例文帳に追加

「ああいう旗は嫌だな、ハンズさん。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

"One more step, Mr. Hands," 例文帳に追加

「もう一歩でも登れば、ハンズ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

"I leave it all in your hands, Mr. Cunningham." 例文帳に追加

「みんなあなたにお任せしますわ、カニンガムさん。」 - James Joyce『恩寵』

"I've come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands; 例文帳に追加

「この船を乗っ取りにきたんだよ、ハンズさん。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I'll bring you port, Mr. Hands. 例文帳に追加

「ポートワインをもってくるよ、ハンズさん。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

For God's mercy, Mr. Hands, that's why." 例文帳に追加

神の慈悲にすがるんだよ、ハンズさん、それが理由だよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

The boy went out and Mr. Henchy began to rub his hands cheerfully, saying: 例文帳に追加

少年は出て行き、ヘンチー氏は元気よく手をこすり始め、言った。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

例文

"You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; 例文帳に追加

「人間の体は殺せてもね、ハンズさん、心は殺せないんだよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Er, well, I'd like to take a vote. Would people in favour of Mr Ogawa's proposition please raise their hands.例文帳に追加

えっと、じゃ、決を取りたいと思います。今の小川君の提案に賛成の人、手を上げてください。 - Tatoeba例文

Er, well, I'd like to take a vote. Would people in favour of Mr Ogawa's proposition please raise their hands. 例文帳に追加

えっと、じゃ、決を取りたいと思います。今の小川君の提案に賛成の人、手を上げてください。 - Tanaka Corpus

However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands. 例文帳に追加

ともあれ、フォッグ氏は時計を慎重にテーブルの上に置き、時計の針が動いていくのを眺めていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

At sight of Mr. Utterson, he sprang up from his chair and welcomed him with both hands. 例文帳に追加

アターソン氏が目に入ると、ラニョン医師は席から立ち上がり、両手をひろげ歓迎した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Mr. Henchy began to snuffle and to rub his hands over the fire at a terrific speed. 例文帳に追加

ヘンチー氏は鼻をフンフンいわせたり火にかざした手を猛スピードでこすったりし始めた。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

He struck a match and, sheltering it in the shell of his hands, peered again into the mouth which Mr. Kernan opened obediently. 例文帳に追加

彼はマッチをすり、両手で殻を作ってかばいながら、カーナン氏が素直にあけている口の中をもう一度じっと覗き込んだ。 - James Joyce『恩寵』

Let us now take that flask from Mr. Andersen's hands, and see what we can draw out of that. 例文帳に追加

じゃあさっきのフラスコをアンダーソンさんからもらって、そいつをここから引っ張り出せるか見てやりましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

The main robot MR can carry in and carry out the substrate to a substrate holding position by using the respective substrate holding hands 14a, 14b, 16a and 16b, and can carry the substrate between a plurality of substrate holding positions.例文帳に追加

メインロボットMRは、各基板保持ハンド14a,14b,16a,16bを用いて基板保持位置に対して基板を搬入および搬出することができ、複数の基板保持位置の間で基板を搬送することができる。 - 特許庁

Mr. Mortimer Tregennis was more self-contained than the clergyman, but the twitching of his thin hands and the brightness of his dark eyes showed that they shared a common emotion. 例文帳に追加

ミスター・モーティマー・トリジェニスはラウンドヘイ牧師よりも自制できていたが、落ちつきのない細い手や黒い目に宿る光からすると、2人とも同じ感情を共有しているようだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

She was walking on before him with Mr. Bartell D'Arcy, her shoes in a brown parcel tucked under one arm and her hands holding her skirt up from the slush. 例文帳に追加

彼女は彼の前をバーテル・ダーシー氏とともに、茶色の包みに入れた靴を小脇にはさみ、ぬかるみを避けて両手でスカートを持ち上げて歩いていた。 - James Joyce『死者たち』

MR HOLOHAN, assistant secretary of the Eire Abu Society, had been walking up and down Dublin for nearly a month, with his hands and pockets full of dirty pieces of paper, arranging about the series of concerts. 例文帳に追加

『エールに勝利を協会』副書記のホラハン氏は一月近くというもの、両手とポケットを汚れた紙でいっぱいにして連続コンサートの準備にダブリンを行ったり来たり歩いていた。 - James Joyce『母親』

With the mass of materials furnished by the physicist and physiologist in his hands, Mr. Herbert Spencer, twenty years ago, sought to graft upon this basis a system of psychology; 例文帳に追加

入手した物理学者と生理学者が提供する多くの材料を使って、ハーバート・スペンサー氏は、20年前に、この土台のうえに心理学の体系を移植しようとしました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

A main robot MR includes a second upper arm 13 having a plurality of substrate holding hands 14a and 14b, a second lower arm 15 having a plurality of substrate holding hands 16a and 16b, an upward advance/retreat drive mechanism 29 for moving the second upper arm 13, and a downward advance/retreat drive mechanism 30 for moving the second lower arm 15.例文帳に追加

メインロボットMRは、複数の基板保持ハンド14a,14bを備えた第2上アーム13と、複数の基板保持ハンド16a,16bを備えた第2下アーム15と、第2上アーム13を移動させる上進退駆動機構29と、第2下アーム15を移動させる下進退駆動機構30とを含む。 - 特許庁

A main robot MR comprises: a second upper arm 13 having a plurality of substrate holding hands 14a and 14b; a second lower arm 15 having a plurality of substrate holding hands 16a and 16b; an upward advancing and retreating drive mechanism 29 for moving the second upper arm 13; and a downward advancing and retreating drive mechanism 30 for moving the second lower arm 15.例文帳に追加

メインロボットMRは、複数の基板保持ハンド14a,14bを備えた第2上アーム13と、複数の基板保持ハンド16a,16bを備えた第2下アーム15と、第2上アーム13を移動させる上進退駆動機構29と、第2下アーム15を移動させる下進退駆動機構30とを含む。 - 特許庁

例文

"Above all, Mr. Hattori's death was most impressive. He lay towards his enemy with swords in his both hands, his arms and legs outstretched. He was dead, bleeding from more than twenty wounds at his head, shoulder, both arms and stomach, and his complexion still looked alive" (testimony of Masatake KOYAMA, a statesman of the Kuwana clan, who witnessed the scene after the incident). 例文帳に追加

「就中服部氏の死状は最も物美事【もののみごと】である。‥‥手に両刀を握ったままで敵に向かって大の字なりになって斃れて居られた。‥‥其頭額前後左右より肩並びに左右腕腹共に満身二十余創流血淋漓死して後の顔色尚お活けるが如し」(事件後の現場を目撃した桑名藩士・小山正武の証言) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS