PAY DAYの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 138件
The average starting pay of college graduates at that time was seventy yen, and the average pay of day laborers per day was one yen and sixty-three sen. 例文帳に追加
当時の大卒初任給70円、日雇労働者日当1円63銭 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Let's tighten our purse strings until the next pay day. 例文帳に追加
給料日まで緊縮財政でいこう. - 研究社 新和英中辞典
Please bring the receipt when you pay a visit to the store on that day.例文帳に追加
ご来店当日にはレシートをご持参ください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
My younger brother is working very hard day in and day out in order to pay the debt.例文帳に追加
弟は一日も早く借金を返すべく、昼も夜も必死で働いている。 - Tatoeba例文
We pay daily wages when all the tasks are completed at the end of each day. 例文帳に追加
その日の作業終了後に日当をお支払いします。 - Weblio Email例文集
On New Year's Day, it was our custom to go out altogether and pay our first visit (of the year) to a shrine. 例文帳に追加
元旦は一家そろって初詣でにでかけるのが例だった. - 研究社 新和英中辞典
The weather is bad, and it is the day before my pay-check. I think ill give going out a pass today.例文帳に追加
天気悪いし、給料日前だし、今日は出かけるのやめとくわ。 - Tatoeba例文
On the same day, Nobunaga required Sakai to pay 22,000 million kan (unit of volume, approx.3.75 kg) in war funds and to yield his allegiance to him. 例文帳に追加
同日、信長は堺に2万貫の矢銭と服属を要求する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
to-day shall you pay for the sorrows of Priam! 例文帳に追加
今日こそお前たちにプリアモスの悲しみの償をしてもらおう! - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
However, Yasuke insists that the resident has to pay for even half a day and they have a squabble. 例文帳に追加
しかしながら、弥助は半日住めば家賃をもらうと言い、互いに言い争う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When plays on the same program are performed for days, the three days of shonichi (the first day), nakabi (the middle day) and senshuraku (the final day) are considered to be the most important ones, and it is customary that the performers visit each other at their respective backstage rooms and pay their compliments to each other. 例文帳に追加
興行の中で、初日・中日(なかび)・千秋楽の3日が特に重要な日として考えられており、出演者が互いに楽屋を訪れ挨拶するなどの習慣がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) The Stock Company shall also pay the interest on the price determined by the court which shall be calculated at the rate of 6% per annum from and including the Acquisition Day. 例文帳に追加
2 株式会社は、裁判所の決定した価格に対する取得日後の年六分の利率により算定した利息をも支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The same way as the 3 day ticket, this ticket sale is available throughout the year; but please pay attention to the validity period when you purchase or use it. 例文帳に追加
3dayチケットと同様、通年発売であるが有効期限があるので購入・使用の際には注意が必要である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 637, the Emishi revolted against the Yamato Court and refused to pay tribute, and the Yamato Court dispatched KAMITSUKENO no Katana to the place (around present-day Gunma Prefecture). 例文帳に追加
637年には蝦夷が叛乱を起こし朝貢することを断ったため(現在の群馬県辺り)、大和朝廷は上毛野形名をその地に派遣した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
within 1 month after that day, the Registrar invites the registered owner to pay the fee within 2 months after the date of the invitation; and 例文帳に追加
当該日後1月以内に,登録官が登録所有者に対して納付の要請を出し,その日から2月以内に手数料を納付するよう求め,かつ - 特許庁
1) Determine an extra-wage pay rate for each fixed period (longer than one day but not exceeding 3 months, 1 year) when an employer has workers work longer than the limit hours.例文帳に追加
① 限度時間を超えて働かせる一定の期間(1日を超え3か月以内の期間、1年間)ごとに、割増賃金率を定めること - 厚生労働省
"A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus," 例文帳に追加
「サーカスの日に気球で空にあがり、人をたくさん集めてサーカス見物にお金を出させるんだよ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; 例文帳に追加
ところで質屋の商いってのはほとんど晩方でしてね、ホームズさん、特に木曜日と金曜日の晩、ちょうど給料日の前なんでね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
(4) The Membership Company after Entity Conversion shall also pay interest on the price determined by the court which shall be calculated at the rate of six percent per annum from and including the day of the expiration of the period referred to in paragraph (1). 例文帳に追加
4 組織変更後持分会社は、裁判所の決定した価格に対する第一項の期間の満了の日後の年六分の利率により算定した利息をも支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |