1016万例文収録!

「See If」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

See Ifの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1425



例文

If you want to know, see the movie "Space Station." 例文帳に追加

知りたければ,映画「スペース・ステーション」を見てみよう。 - 浜島書店 Catch a Wave

If you go to the seaside, you may see penguins and whales. 例文帳に追加

海辺に行けば,ペンギンやクジラを見かけるだろう。 - 浜島書店 Catch a Wave

Speak to him, ladies, and see if you can move him." 例文帳に追加

2人で、あの男を説得してくれないか。」 - Mary Lamb『お気に召すまま』

Shall I trot up and see if they need a sponge holder?" 例文帳に追加

とりなす必要がありそうかどうか見てこようかな?」 - O Henry『ハーレムの悲劇』

例文

"If I could only see them, Patrasche! 例文帳に追加

「パトラッシュ、あれを見ることができたらなあ。 - Ouida『フランダースの犬』


例文

If I could only see them, I would be content to die." 例文帳に追加

もし、あれを見ることができるのなら、ぼくは喜んで死ぬよ。」 - Ouida『フランダースの犬』

"If the fairies see you," they warned her, "they will mischief you, 例文帳に追加

「妖精たちがあなたを見たら、いたずらするよ。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"I'll see if there's any sign of a commotion." 例文帳に追加

騒ぎの気配があるかどうか、ぼくが見てきますから」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I wonder if I shall ever see you any more!' 例文帳に追加

もう二度とおまえに会えないんじゃないかしら」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

to see if she meant to take the hint; 例文帳に追加

コックがいまのを本気にしたかな、と思ったのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. 例文帳に追加

と思って目をのぞきこみ、涙がないかしらべました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

See if I don't play my cards properly. 例文帳に追加

俺がうまい手を打つか打たないか見てな。 - James Joyce『小さな雲』

"if I see anyone, am I to fire?" 例文帳に追加

「もし人の姿をみたら撃つんですね?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"if she would only stand still and let me see her!" 例文帳に追加

「ティンクがじっとしてて姿をみせてくれたらねぇ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

if I don't see you before I go,' 例文帳に追加

これが最後になるかもしれないからね、」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

to see if there is anything that concerns them. 例文帳に追加

関係あるかどうか確認しないと。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Even if you go in my place, I doubt if you will be able to see him. 例文帳に追加

僕の代わりに君が行ったところで, 彼に面会はできないだろう. - 研究社 新和英中辞典

To see if a node boots you can take a look at /var/log/messages. If the node successfully boots, the messages file should have some lines at the bottom looking like this:例文帳に追加

ノードが起動したかどうかを知るには、/var/log/daemon.logを見ます。 - Gentoo Linux

"I wonder if--wonder if! Wait, Jack, till I go up and see." 例文帳に追加

「もしかしたら——もしかしたら! 待ってて、ジャック、上に行って見てくるから」 - O Henry『ハーレムの悲劇』

The host should see off the guest until the leaving guest is no longer visible, even if the host cannot actually see the guest. 例文帳に追加

主客は帰っていく客が見えなくなるまで、その客が見えない場合でも、ずっと見送る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Aimitemo/Koi nimo Mono no/Kanashiku ha/Nagusame gataku/Narinu beki kana (You say that you miss me only when you see me; since you would miss me more if I came to see you, how can I comfort you?) 例文帳に追加

逢ひみても恋にも物のかなしくはなぐさめがたくなりぬべきかな - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

We can now check if the motherboard supports fast writes. Important: If you do not see FW+, but instead see FW-, you cannot enable fast writes in xorg.conf.例文帳に追加

CVSのソースがあなたのカードをサポートしているか確かめるために、DRIがサポートしているカードのリストを確認してください。 - Gentoo Linux

Please inspect the product that has been delivered to see if it works according to its specifications. 例文帳に追加

納品された成果物が仕様通りかどうか、検収して下さい。 - Weblioビジネス英語例文

Investigate to see if the operation is conducted by the standard. 例文帳に追加

オペレーションが規定どおりに行われているか調査する。 - Weblio Email例文集

Please see the attached file and advice if you require any further information.例文帳に追加

もし詳しい情報が必要なら、添付ファイルとアドバイスを見てください。 - Weblio Email例文集

If we can see each other among the crowd by chance...例文帳に追加

偶然に私達が人ごみの中でお互いを見かけることができるなら…… - Weblio Email例文集

See if you can figure this one out without any help! 例文帳に追加

何も助け無しであなたがこれを解決できるか見てみましょう。 - Weblio Email例文集

If you are interested, would you like to go see a live performance of that band with me? 例文帳に追加

もし、興味があるのならば一緒にあのバンドのライブ行きませんか? - Weblio Email例文集

I'm checking to see how much the fee will be if I go there. 例文帳に追加

そこに行くとしたらどれぐらい費用がかかるか調べている。 - Weblio Email例文集

I would like to see Tokyo Skytree or Tokyo Tower if there is time. 例文帳に追加

時間があれば、東京タワーやスカイツリーも見たいと思っています。 - Weblio Email例文集

He gets anxious if he cannot see mom in the house, so he cries a lot. 例文帳に追加

彼は家の中で母の姿が見えないと不安になり、よく泣きました。 - Weblio Email例文集

We want you to see if that is grammatically correct. 例文帳に追加

私たちはあなたにそれが文法的に正しいかを見て欲しいです。 - Weblio Email例文集

I will try and see if that cameraman has that picture. 例文帳に追加

私はカメラマンにその写真を持っているか聞いてみます。 - Weblio Email例文集

If you go straight down this road from here you can see that on the right. 例文帳に追加

それはここからこの通りをまっすぐ行くと右手に見えてきます。 - Weblio Email例文集

I am just now searching to see if there isn't a delicious restaurant somewhere. 例文帳に追加

私はどこか美味しいお店がないか探している所です。 - Weblio Email例文集

If you don't feel disgusted by me, I'd like to see you. 例文帳に追加

もしあなたが私を嫌悪しなければ、私はあなたに会いたい。 - Weblio Email例文集

If you don't hate me, I'd like to see you. 例文帳に追加

もしもあなたが私を嫌いでなければ、私はあなたに会いたいです。 - Weblio Email例文集

If it's possible, I'd like to see you tomorrow. 例文帳に追加

もしも可能なら、私はあなたに明日お会いしたいと思います。 - Weblio Email例文集

If you go straight down this road you'll be able to see that sign. 例文帳に追加

あなたがこの道をまっすぐ進むとその看板が見えます。 - Weblio Email例文集

How happy I would be if I could see you now.例文帳に追加

今、私があなたに会うことが出来たなら、どれほど幸せだろう。 - Weblio Email例文集

If you are still unsure of it, please see the details below. 例文帳に追加

ご不明な点などがございましたら、以下の詳細をご覧くださいませ。 - Weblio Email例文集

Please check to see if everything is correct in the order confirmation statement. 例文帳に追加

注文確認書の内容にお間違えないかご確認下さい。 - Weblio Email例文集

Please check to see if you have all the documents on the list. 例文帳に追加

表書きに記載しました書類が揃っているかご確認下さい。 - Weblio Email例文集

After opening the package, please check to see if there are any missing parts. 例文帳に追加

開封されましたら部品に不足がないかをお確かめ下さい。 - Weblio Email例文集

First, please check to see if the package has all the necessary parts. 例文帳に追加

まずは同梱の部品がすべて揃っていることをご確認下さい。 - Weblio Email例文集

When you receive the package, please check to see if there is anything missing inside. 例文帳に追加

商品が到着しましたらまず内容に不足がないかお確かめ下さい。 - Weblio Email例文集

I’ll call the warehouse right now to see if they have one in stock.例文帳に追加

今すぐ倉庫に電話して、在庫があるかどうか確認します。 - Weblio英語基本例文集

You should see a podiatrist if you have any foot problems. 例文帳に追加

足に何か問題があるなら足病医の診察を受けた方がいい。 - Weblio英語基本例文集

Before applying a trademark, check to see if it's a common trademark.例文帳に追加

商標出願をする前に、慣用商標かを確認する。 - Weblio英語基本例文集

例文

I'm worried if I can see the total lunar eclipse because it has been cloudy since this morning.例文帳に追加

朝から曇りがちで皆既月食が見られるか心配。 - 時事英語例文集

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS