1016万例文収録!

「See If」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

See Ifの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1425



例文

If you see this message, do the following: 例文帳に追加

このメッセージが表示された場合は、次のことを行なってください。 - NetBeans

If you click the SQL button you can see the equivalent SQL query. 例文帳に追加

「SQL」ボタンをクリックすると、対応する SQL クエリーを見ることができます。 - NetBeans

If you deployed to the Tomcat Web Server, youwill see the following instead, which indicates that you have successfully deployed yourweb service: 例文帳に追加

Tomcat Web サーバーに配備した場合は、代わりに次のように表示されます。 - NetBeans

if xsdversion is '2.0', this should be an array of format: array( 'name' = package name 'channel' = package channel - see notes below ['min' = minimum version (inclusive),] ['max' = maximum version (inclusive),] ['exclude' = single version to exclude (string), or array of versions to exclude,] ) 例文帳に追加

xsdversion が '2.0' の場合、以下の形式の配列となります。 - PEAR

例文

If you are interested in learning more about Subversion, see the following: 例文帳に追加

Subversion についてもっと知りたくなったなら、以下を参照ください。 - PEAR


例文

If you run the above script, you'll see this: 例文帳に追加

上のスクリプトを実行すると、以下のようなメッセージを目にするでしょう: - Python

If you need to add new option types, see section例文帳に追加

新たなオプションの型を追加したければ、 節、「optparse の拡張」を参照してください。 - Python

If there was an error, there is no way to get the exception information.For the meaning of flags, see below.例文帳に追加

エラーがあっても、例外情報を得る方法はありません。 - Python

Soemon comes to go back to Izumo to see if everything is all right in his hometown. 例文帳に追加

宗右衛門は故郷の様子を見に、出雲へ帰ることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

If I cannot see you, I will turn you into the moon so that I can look at you fondly. 例文帳に追加

ことならばくもゐの月となりななむこひしきかげやそらにみゆると - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

If you miss me, come to Shinoda forest in Izumi Province to see regretful Kuzunoha. 例文帳に追加

恋しくば尋ね来て見よ和泉なる信太の森のうらみ葛の葉 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The kyojo wails and begs to see her child, even if it means digging up the grave. 例文帳に追加

狂女はこの土を掘ってもわが子を見せてくれと嘆く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The interview was recorded in a friendly atmosphere as if Otani had visited her home to see her parents. 例文帳に追加

さながら懐かしい実家に里帰りする雰囲気で撮られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If I could see you, my tears overflow like a river on my sleeves. 例文帳に追加

この瀬にも沈むと聞けば涙川流れしよりもぬるる袖かな - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

You will see better which way you should go if you have a goal.例文帳に追加

目標があれば,自分がどちらの道に進むべきかがよりわかります。 - 浜島書店 Catch a Wave

The two-dimensional code analysis section checks to see if there is a prescribed character string.例文帳に追加

二次元コード解析部は、所定の文字列が有るか否かをチェックする。 - 特許庁

He looked round once more, to see if father and mother were still asleep 例文帳に追加

もう一回両親がまだ寝ているかあたりを見回しました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything. 例文帳に追加

少なくとも、自分が見物してはだめだというふうには感じていなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

``Now we must see if we can find this witness for you, Lestrade. 例文帳に追加

「さあ、証人を君の前に連れてこれるかどうか試さないとね、レストレイド。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Never shall I see thee again in Argos if thy choice is for war." 例文帳に追加

戦争を選べば、アルゴスでは二度とおまえに会えなくなるんだよ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"If you see any house, or any place where we can pass the night," she said, "you must tell me; 例文帳に追加

「家とか、一夜をすごせそうな場所を見つけたら絶対に教えてね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, 例文帳に追加

そこでドロシーを注意深く見張って、靴をぬがないかと待っていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

cried my grandfather, `and see if the water has spotted your clothes.' 例文帳に追加

水でお洋服にしみができたかみてごらん』とおじいさんは叫びました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

`I looked about me to see if any traces of animal life remained. 例文帳に追加

あたりを見回して、動物の痕跡があるかどうかを調べました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"If it wasn't for the mist we could see your home across the bay," 例文帳に追加

「もし霧がかっていなければ、湾の向こうにあなたの家が見えたのですけどね」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief. 例文帳に追加

トムは周囲を見渡し、自分の不信がぼくらに反映されているかを確かめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Of course I'm not likely to see anybody, but if I do." 例文帳に追加

「もちろんぼくはだれにも会わないように思いますが、もしものときはかならず」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`half way up that bush, you'll see a Rocking-horse-fly, if you look. 例文帳に追加

あの茂みの半ばくらいのところを見てもらえば、木馬ハエがいるでしょう。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Just look along the road, and tell me if you can see either of them.' 例文帳に追加

ちょいと道をながめて、どっちか見えないかどうか教えてはくれんかの」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' 例文帳に追加

「話しはじめなかったら、いつまでたっても話しおえるわけないのに」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

(look at the frontispiece if you want to see how he did it,) 例文帳に追加

(どんなぐあいだったか見たければ、この本の最初にある口絵を見てね)、 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

if we suppose that what we see is all that can be known of it. 例文帳に追加

見るもの全てが知り得るものと仮定してのことですが。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

If they could see what it would do for them, it would not be originality. 例文帳に追加

もしそれがわかるとしたら、そんなものは独創性ではないのです。 - John Stuart Mill『自由について』

"If I can't see, I can hear a finger stirring. 例文帳に追加

「目は見えんかもしれんが、指一本動かす音も聞こえるからな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

By gum, if you could understand how bad it's bungled, you would see! 例文帳に追加

くそったれ、もしどれくらい失敗してるかを自覚してくれたらなぁ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

We will now test the contents of our glass to see if there be hydrogen in it. 例文帳に追加

さあこのコップの中身を調べて、水素が入っているか見てみましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

If I set this into action at once, you will see combustion produced. 例文帳に追加

こいつをすぐに反応するようにすると、こうして燃えます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?” 例文帳に追加

イエスは彼女に言った,「信じれば神の栄光を見ると告げなかったか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:40』

"If you take a good look at Tom he is really cool isn't he?" "He is cool even if you don't see him, no?"例文帳に追加

「トムってよく見るとかっこいいよね」「え、よく見なくてもかっこよくない?」 - Tatoeba例文

If you have not already done so, try re-fetching the source tree and see if the problem goes away. 例文帳に追加

一度ソースツリーを再取得して、問題が解決しないかどうか試してみてください。 - FreeBSD

If you are shopping for filters, see if they are LPD-compatible. 例文帳に追加

もし、フィルタの購入を検討しているならば、LPDと互換性があるかどうかを確認してください。 - FreeBSD

Typically, a given option either takes an argument or it doesn't.Lots of people want an ``optional option arguments'' feature, meaning that some options will take an argument if they see it, and won't if they don't.例文帳に追加

多くの人々が 「オプションのオプション引数」機能を欲しています。 - Python

numLock (class NumLock) If ``true'', xterm checks if NumLock is used as a modifier (see 例文帳に追加

"numLock (class NumLock)"``true'' ならば、xterm は NumLock がモディファイアとして使われているかどうかをチェックする(xmodmap(1) を参照)。 - XFree86

"If you will allow me, Miss Ivors, I'll see you home if you are really obliged to go." 例文帳に追加

「よかったら、ミス・アイバース、本当に行かなくちゃならないなら僕が家へ送りましょう。」 - James Joyce『死者たち』

If you do not see a jdbc node for the TRAVEL database, see the NetBeans Installation Instructions for information about making the database available to the IDE.例文帳に追加

Travel データベースの jdbc ノードが表示されない場合は、IDE でデータベースを使用できるようにする方法について、「NetBeans 5.5 インストール」を参照してください。 - NetBeans

To see the if the tables were created correctly, expand the Tables node under the database connection node.You can expand a table node to see the table columns, indexes and any foreign keys.You can right-click a column and choose Properties to view additional information about the column. 例文帳に追加

表が正しく作成されたかどうかを確認するには、データベース接続ノードの下の「表」ノードを展開します。 - NetBeans

If you do not see a jdbc node for the TRAVEL database, see the NetBeans Visual Web Pack 5.5 Installation Instructions for information about making the database available to the IDE.例文帳に追加

Travel データベースの jdbc ノードが表示されない場合は、「NetBeans Visual Web Pack 5.5 インストール」を参照して、Travel データベースを IDE で使用できるようにする手順に従います。 - NetBeans

For the part looking down into the izutsu, 'the section where she says, "how dear to see, even if it's myself how dear it is to see," is sometimes said as kenyou (to read things as is in waka) of yin yang' 例文帳に追加

井筒をのぞきこむ部分に関して、「みればなつかしや我ながらなつかしやと云所に陰陽の見樣といふ事あり」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Did you see that brilliant light? If I again screw the vessel on to the jar, and open these stop-cocks, you will see that the gas will rise a second time. 例文帳に追加

いまのまばゆい光を見ましたか? もう一回この容器をびんにつなげて、コックを開くと、気体がまた入ってくるのがわかります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

I will double check to see if there are any incomplete parts on the month-end operational report. 例文帳に追加

月末の業務報告について、未記入の箇所がないか二重チェックをする。 - Weblioビジネス英語例文

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS