Taleを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2187件
Masukagami is a historical tale. 例文帳に追加
増鏡(ますかがみ)は、歴史物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Imakagami" is a historical tale. 例文帳に追加
『今鏡』(いまかがみ)は、歴史物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a tale in rhymed verse for children 例文帳に追加
子供のための押韻詩の物語 - 日本語WordNet
"The Tale of the Bamboo Cutter" - Legend of Lady Kaguya 例文帳に追加
『竹取物語』-かぐや姫伝説 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A group of 'Genji's Tale,' 'The Tale of Hikaru Genji,' 'Brightly Genji's Tale,' 'Genji HIKARU,' 'Genji,' 'Genji no Kimi,' and so on. 例文帳に追加
「源氏の物語」、「光源氏の物語」、「光る源氏の物語」、「光源氏」、「源氏」、「源氏の君」などとする系統。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It inherits the characteristics of a tale of fantasy found in "Taketori Monogatari" (the Tale of Bamboo Cutter), and is the oldest full-length tale in Japanese literature. 例文帳に追加
『竹取物語』にみられた伝奇的性格を受け継ぎ、日本文学史上最古の長編物語である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
('Humi no Sata' (Occurrence of the letter) section of "Heike Monogatari" (The tale of the Heike)) 例文帳に追加
(『平家物語』「文之沙汰」) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Mizukagami" (Water Mirror) is a historical tale. 例文帳に追加
『水鏡』(みずかがみ)は、歴史物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Wakana (Spring Shoots) (The Tale of Genji), volume 2 is narabi no maki for the first volume of Wakana (The Tale of Genji). 例文帳に追加
若菜(源氏物語)下が若菜(源氏物語)上の並びの巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1806, a draft of 'Masurao Monogatari' (A Tale of a Man of Valour) was written. 例文帳に追加
1806年、「ますらを物語」稿。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Tale of Ise, Azusayumi' The Agency for Cultural Affairs 例文帳に追加
「伊勢物語・梓弓図」 文化庁 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Suigensho' (commentary on The Tale of Genji) 例文帳に追加
「水源抄」(源氏物語の注釈書) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Oimusya-mono (literally "tale of an old warrior") (such as "Sanemori," "Yorimasa") 例文帳に追加
老武者物(実盛、頼政など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You might consider him a cautionary tale.例文帳に追加
彼を訓話と考慮するかもしれない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The winter's tale contains shakespeare'例文帳に追加
冬物語 シェークスピアの有名なト書きを - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
one of the chapter titles of Genji Monogatari (The tale of Genji). 例文帳に追加
源氏物語の巻名のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also called "Tsukumogami no Monogatari" (literally, tale of old lady's gray hair). 例文帳に追加
『つくも髪の物語』ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
54 chapters of the main text of The Tale of Genji, 54 books 例文帳に追加
源氏物語本文54帖・54冊 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Kokei no sansho" (Three Madams and Their Dirty Tale, 1787) by Kyoden SANTO 例文帳に追加
『古契三娼』(1787年)山東京伝 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mei was taken from "Genji Monogatari" (The Tale of Genji). 例文帳に追加
『源氏物語』より銘を採っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The most common tale is of ofudafuri (falling paper charms). 例文帳に追加
一番多いのは、おふだふりである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His tale had some discrepancies.例文帳に追加
彼の話には不一致がいくつかあった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
You see, Richard, your tale has gone home. 例文帳に追加
リチャード、君の話で合点がいったよ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Yomogiu (A Waste of Weeds) and Sekiya (The Gatehouse) (The Tale of Genji) are narabi no maki for Miotsukushi (Channel Buoys) (The Tale of Genji). 例文帳に追加
蓬生、関屋_(源氏物語)が澪標_(源氏物語)の並びの巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Japan, it is well known as a pathetic tale of Kogo in the volume six of Heike Monogatari (The Tale of the Heike). 例文帳に追加
日本では平家物語巻六の小督(こごう)の哀話で有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Started the tale of Joruri story with the accompaniment of Shamisen. 例文帳に追加
-三味線で浄瑠璃を語り始めた - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"The Tale of Buddhist priest Chitoku, the Ommyo diviner, of the Province of Harima" 例文帳に追加
『播磨国陰陽師智徳法師語』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He appears in 'Konjaku Monogatari-shu' (The Tale of Times Now Past). 例文帳に追加
「今昔物語集」に登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This chapter deals with the tale of the family of Higekuro after he has died. 例文帳に追加
鬚黒没後の一家の物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kuge-mono (court noble story)/Koochikubo, Fuseya no Monogatari (the tale of humble house) 例文帳に追加
公家物/小落窪・伏屋の物語 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Uji jujo is often divided roughly into two parts: the first part is 'the Tale of Oigimi and Naka no Kimi' (the Tale of the Oldest and Second-oldest Sisters) which is from Hashihime to Sawarabi (Early Ferns), and the second part is 'the Tale of Ukifune' (the Tale of a Boat upon the Waters) which is from Yadorigi (the Ivy) to Yume no Ukihashi. 例文帳に追加
大きく橋姫から早蕨までの「大君・中の君物語」と宿木から夢浮橋までの「浮舟物語」とに分けられることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)