Taleを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2187件
Geizukushi-mono (literally "tale of trying your best in art") (such as "Kagetsu," "Jinen koji") 例文帳に追加
芸尽物(花月(能)、自然居士など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Onna bosatsu-mono (literally "tale of a woman buddhist saint") (such as "Taema," "Ama") 例文帳に追加
女菩薩物(当麻、海人(能)など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Uchiai-mono (literally "tale of competition") (such as "Ryoko," "Shari," "Hiun") 例文帳に追加
打合物(龍虎(能)、舎利(能)、飛雲) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is a plain statement―a straightforward story―an unvarnished tale. 例文帳に追加
これが包み隠しの無いお話です - 斎藤和英大辞典
It is known for Suma no maki of "The Tale of Genji." 例文帳に追加
『源氏物語』須磨の巻で知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Section 24 is the tale of miraculous efficacy about Zeami. 例文帳に追加
第24条は世阿弥を巡る霊験譚。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The tale of cleaning up of nue (Japanese legendary creature) in "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike) is well known among common people. 例文帳に追加
広く庶民に知られる話としては『平家物語』の鵺退治がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"The Tale of Genji," which is a long tale and consisting of 54 chapters, is a masterpiece in the history of Japanese literature, and quite a number of characters appear in the tale. 例文帳に追加
日本文学史上の傑作『源氏物語』は54帖より成る長編であり、非常に多くの人物が登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sometimes the scenes in which a specific character takes a lively role are gathered up and referred to in the form of 'The Tale of **' such as 'The Tale of Murasaki no Ue,' 'The Tale of Akashi,' 'The Tale of Tamakazura,' 'The Tale of Ukifune,' etc., but they aren't necessarily groups of chapters. 例文帳に追加
また巻々単位とは限らないが、「紫上物語」、「明石物語」、「玉鬘物語」、「浮舟物語」など、特定の主要登場人物が活躍する部分をまとめて「○○物語」と呼ぶことがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Every fairy tale needs a good oldfashioned villain.例文帳に追加
童話には昔ながらの 悪役が必要だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I remember reading about it in the tale about the sage of the east.例文帳に追加
「東の賢者の話」で読んだっけ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tale as old as time song as old as rhyme beauty and the beast例文帳に追加
昔の歌をなぞる 美女と野獣 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She is considered to be the author of "Eiga monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes). 例文帳に追加
『栄花物語』の作者と目される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This episode is recounted in "Okagami" (A Japanese Historical Tale). 例文帳に追加
このエピソードは『大鏡』で語られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Genji shaku (commentaries of the Tale of Genji), FUJIWARA no Koreyuki (Maedake-bon) 例文帳に追加
源氏釈藤原伊行(前田家本) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Publishing of books related to the Tale of Genji 例文帳に追加
源氏物語に関する書籍の出版 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ryujin -mono (literally "tale of dragon god") (such as "Atago Kuya," "Kasuga ryujin") 例文帳に追加
竜神物(愛宕空也、春日竜神) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is a popular restaurant within 'Otogibanashi TACHIKAWA' (Fairy Tale Tachikawa) in Tachikawa City. 例文帳に追加
立川市「お伽噺 TACHIKAWA」内の人気店。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a fairy tale or nursery rhyme for children 例文帳に追加
子どもに聞かせるための昔話や童話 - EDR日英対訳辞書
"Kumano no Monogatari" (the tale of Kumano), "Somon" (romantic exchange of poems), "Taketori Monogatari" (the tale of bamboo cutter), "Kenji Uchu Mandala" (Mandala of the cosmos by Kenji MIYAZAWA), and "Susano" (Susanoo, a deity of Japanese Mythology). 例文帳に追加
『熊野の物語』『相聞』『竹取物語』『賢治宇宙曼荼羅』『スサノヲ』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, authorship of "Utsuho Monogatari (The Tale of the Hollow Tree)" has been attributed to him and "Ochikubo Monogatari (The Tale of the Lady Ochikubo)," and some scholars even regard him as the author of "Taketori Monogatari (The Tale of the Bamboo Cutter)." 例文帳に追加
また『宇津保物語』、『落窪物語』の作者にも擬せられ、『竹取物語』の作者説の一人にも挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The representative Heian literature, "The Tale of Genji," contains such chapters as well as "Utsuho monogatari" (The Tale of the Hollow Tree), "Hamamatsu Chunagon Monogatari" (The Tale of Hamamatsu Chunagon [vice-councilor of state]), and so on. 例文帳に追加
代表的な王朝物語である『源氏物語』のほか『宇津保物語』、『浜松中納言物語』などに見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This anecdote is described in detail in Heike Monogatari (The Tale of the Heike). 例文帳に追加
この逸話は平家物語に詳しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
("Heike Monogatari" [The tale of the Heike] and "Genpei Seisui ki" [Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans]) 例文帳に追加
(『平家物語』、『源平盛衰記』) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Of course. everyone knows that fairy tale.例文帳に追加
それは... 誰もが知ってるおとぎ話ですから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There is no description about this year in the tale. 例文帳に追加
この年は物語のなかに記述がない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The 'thousandth anniversary of the Tale of Genji project' was completed. 例文帳に追加
「源氏物語千年紀事業」が終了。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Seitensen-mono (literally "tale of a fairy ") (such as "Kakitsubata," "Kocho," "Hatsuyuki") 例文帳に追加
精天仙物(杜若、胡蝶、初雪など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ever heard of the grimms fairy tale called the hare and the hedgehog?例文帳に追加
『ウサギとハリネズミ』って グリム童話 知ってる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Jakusho's secular name was OE no Sadamoto, and he is known from a tale included in "Konjaku Monogatarishu" (The Tale of Times Now Past). 例文帳に追加
寂昭は俗名を大江定基といい、『今昔物語集』所収の説話で知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"The Tale of Genji" describes that the illustrations for "the Tale of the Bamboo Cutter" were made by KOSE no Omi, and that the manuscript was written by KI no Tsurayuki. 例文帳に追加
『源氏物語』に「絵(竹取物語)は巨勢の相覧、手は紀貫之書けり。」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France