1016万例文収録!

「They had」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > They hadに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

They hadの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3406



例文

Their relationship had cooled down to such an extent that they would ignore each other when they met in the street. 例文帳に追加

二人の仲はすっかり冷え切り道で会っても互いに顔をそむけ合った. - 研究社 新和英中辞典

They had been living where they could, sharing flats and baths, and kitchens, for some years.例文帳に追加

彼らは何年間か部屋、風呂、台所を他人と共有して、暮らせるところで暮らしてきた。 - Tatoeba例文

Had they known what was about to happen, they would have changed their plans.例文帳に追加

何が起こらんとしているのか知っていたなら、彼らは自分たちの計画を変えたであろう。 - Tatoeba例文

Because they had not achieved complete success they gave more scope for the activity of my imagination.例文帳に追加

そうした作品は完全に成功しているわけではないので、私の想像力が働く余地があるのだ。 - Tatoeba例文

例文

Had they known what was about to happen, they would've changed their plans.例文帳に追加

何が起こらんとしているのか知っていたなら、彼らは自分たちの計画を変えたであろう。 - Tatoeba例文


例文

They had been living where they could, sharing flats and baths, and kitchens, for some years. 例文帳に追加

彼らは何年間か部屋、風呂、台所を他人と共有して、暮らせるところで暮らしてきた。 - Tanaka Corpus

Had they known what was about to happen, they would have changed their plans. 例文帳に追加

何が起こらんとしているのか知っていたなら、彼らは自分たちの計画を変えたであろう。 - Tanaka Corpus

Because they had not achieved complete success they gave more scope for the activity of my imagination. 例文帳に追加

そうした作品は完全に成功しているわけではないので、私の想像力が働く余地があるのだ。 - Tanaka Corpus

They had the elements of light music, and they served as a point of contact between jiuta and songs that were popular among the masses. 例文帳に追加

軽音楽的な要素もあって、地歌と大衆的歌謡との接点でもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

They were despised for their bad manners, however, if they had the 'mimihasami' hairstyle too often. 例文帳に追加

ただしあまり頻繁に「耳挟み」をしていると行儀が悪いとされて嫌がられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

They had a great influence as leading fue-kata for the Kanze school during the Edo period, but they became extinct after World War II. 例文帳に追加

江戸時代は観世流の笛方筆頭として勢力を誇ったが、第二次大戦後に廃絶した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Borei are spirits that have departed from the body but remained in Utsushiyo, and they appear faintly in the form they had during life. 例文帳に追加

-死後、肉体を離れた魂が、現世に残り、生前の姿で幽かに可視化したもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Zashiki-mochi: in addition to their own residential room they had a drawing room where they entertained their customers. 例文帳に追加

座敷持:普段寝起きする部屋の他に、客を迎える座敷を持っている遊女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The period of their sentence was not defined, and they had to stay in the island until they died. 例文帳に追加

彼らの流罪には刑期がなく、死ぬまでこの島にいなければならなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After this they had two more boys and one girl, but aside from the youngest child (the third boy, Rifuku) they all died prematurely. 例文帳に追加

その後2男1女をもうけるが、末子(三男・利福)以外は夭逝している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According records, after that, the Ishikawa clan became vassal of the Hatakeyama clan who was Shugo (provincial governor) of Kawachi Province, however it seems that they already lost the power they had once demonstrated. 例文帳に追加

その後も、河内守護畠山氏家臣に石川氏が見えるが往時の姿は全くない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Imperial Court approved his offer but they ordered Joshi KOKUSHI to supervise him since they had some misgivings about his joining to the army. 例文帳に追加

朝廷はこれを認めたが、危ぶみ、黒歯常之にその監督を命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They were two-axle wooden cars, and they had three sets of three-connected windows on the open deck. 例文帳に追加

2軸木造合造車で、側面形状はオープンデッキ間に3連窓が3つ並んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The ancient people felt they conveyed a sense of awe, as if they were untouchable by those who had different languages and customs. 例文帳に追加

言語や習慣の異なる者に対して、古代人は畏敬の念と共に、不可触の念を抱いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They had to get up and start working at fixed times, and report to their upper officers when they went to places far from their villages. 例文帳に追加

起床と就業の時間が定められ、村を遠く離れる際には上官への申告を要した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Offenders had their family name declared extinct, their estates confiscated, and if they were caught, they faced the possibility of execution. 例文帳に追加

家名は断絶・闕所、本人が捕らえられれば場合によっては死刑にされたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

About the early Keisho Haniwa, it is not clear what structure they had and where they were put. 例文帳に追加

初現期の形象埴輪については、どのような構成でどの場所に建てられたか未だ不明な点が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tsuchiya thought they were crying out of joy since they had managed to kill Kira. 例文帳に追加

これを聞いて土屋は今まさに吉良の首をあげて悦びの泣き声をあげているのだろうと思ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that they committed seppuku after learning their manners a few days ago, as they had not known any. 例文帳に追加

浪士達は切腹の作法を知らず、前日に教えられた上で切腹したといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Though the Hiki family fought to protect Ichiman and Wakasa no Tsubone, they had no chance to win as they were outnumbered by the Hojo. 例文帳に追加

比企一族は一幡と若狭局を守って戦うが、多勢に無勢で勝ち目はなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that they called themselves the Rokkaku clan because they had a house in Rokkakudo (Choho-ji Temple), Kyoto. 例文帳に追加

六角氏と名乗ったのは、京都の六角堂に屋敷を構えたからだと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance." 例文帳に追加

ソファに寝かされ、酸欠の振りをし、窓を開けるよう仕向けたので、いざ好機、というわけだ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

He had forgotten for the moment that they were frozen and that they were freezing more and more. 例文帳に追加

両手が凍えてしまっており、なお凍えていきつつあるのを忘れていたのだ。 - Jack London『火を起こす』

They buried Machaon and the other chiefs who had fallen, and they remained within their ditch and their wall, 例文帳に追加

マカーオーンやその他の戦死した大将たちを埋葬し、塹壕と防壁の内にひきこもった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? 例文帳に追加

彼女が男と駆け落ちしたと知ったらデパートの人たちはなんと言うだろう。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. 例文帳に追加

ウィンキーたちは勇敢な人々ではありませんでしたが、言われた通りにするしかありません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits. 例文帳に追加

みんな、ここで知ったことを何も言わないことに同意して、期待に胸をおどらせて部屋に戻りました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Tweedledum panted out, and they left off dancing as suddenly as they had begun: 例文帳に追加

とトゥィードルダムがぜいぜい言って、みんなははじまったときと同じくらい、いきなりおどりをやめました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Twelve days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until one fine morning all hands went aboard. 例文帳に追加

12日間は探したな、毎日ひでぇことは言われるし、ある朝に全員船にもどっちまったんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but they had their orders, I suppose, and decided to sit quietly where they were and hark back again to "Lillibullero." 例文帳に追加

でも命令を受けているらしく、今いる場所に静かに座りこんで、“リリブレロ”を再び口笛でふいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

They had crowded round Wendy, and as they looked a terrible silence fell upon the wood. 例文帳に追加

ウェンディの周りにあつまって見ていると、森にはまったくの静けさが訪れました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Wendy said, and they were the very words they had hoped she would say. 例文帳に追加

ウェンディが言い、それこそまさにみんながそういってほしいと望んだとおりの言葉でした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed. 例文帳に追加

しかしペトロはたたき続けていた。彼らが開けてみると,ペトロがいたので,びっくりした。 - 電網聖書『使徒行伝 12:16』

Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. 例文帳に追加

そこで,彼らは断食して祈り,手を二人の上に置いてから,出発させた。 - 電網聖書『使徒行伝 13:3』

When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely, 例文帳に追加

何度もむち打たせてから,彼らをろうやに投げ入れ,看守にしっかり見張るようにと命じた。 - 電網聖書『使徒行伝 16:23』

When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them. 例文帳に追加

ミュシアに面した所まで来て,ビティニアに入ろうとしたが,霊がそれを許さなかった。 - 電網聖書『使徒行伝 16:7』

They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me. 例文帳に追加

もしわたしを非難することがあるのであれば,彼らがあなたの前に出て告発すべきでした。 - 電網聖書『使徒行伝 24:19』

When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them, 例文帳に追加

彼らを連れて来て,最高法院の前に立たせた。大祭司が彼らを尋問して - 電網聖書『使徒行伝 5:27』

It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room. 例文帳に追加

そのころ,彼女は病気になって死んだ。人々は彼女を洗い,階上の部屋に横たえた。 - 電網聖書『使徒行伝 9:37』

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years. 例文帳に追加

しかし彼らには子供がなかった。エリザベツが不妊であり,二人ともかなり年を取っていたからである。 - 電網聖書『ルカによる福音書 1:7』

They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover. 例文帳に追加

彼らは出て行き,彼が自分たちに告げたとおりのことを見いだした。それで彼らは過ぎ越しの用意をした。 - 電網聖書『ルカによる福音書 22:13』

Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 例文帳に追加

すぐに,彼らは会堂から出ると,ヤコブやヨハネと共に,シモンとアンデレの家に入った。 - 電網聖書『マルコによる福音書 1:29』

But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest. 例文帳に追加

しかし彼らは黙っていた。途中で,だれが一番偉いかについて互いに論争していたからである。 - 電網聖書『マルコによる福音書 9:34』

When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers, 例文帳に追加

彼らは長老たちと集まって相談したのち,兵士たちに多額のお金を与えて, - 電網聖書『マタイによる福音書 28:12』

例文

These sects had all been suppressed by conventional sects until they had become established but, at the same time, they led innovations in the old religious sects. 例文帳に追加

これらの宗派は、定着するまで例外なく既存の宗派に弾劾されたが、同時に旧宗派の革新も引き起こした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS