1016万例文収録!

「They had」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > They hadに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

They hadの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3406



例文

If they had any sense, they'd take the roof off.' 例文帳に追加

ちょっとでも頭があれば、屋根をはずすはずだけど」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

and they say he had a great wish for him." 例文帳に追加

あの人はこの子にえらく期待をかけていたそうだが。」 - James Joyce『姉妹』

They had reached the corner of Ely Place. 例文帳に追加

彼らはエリー・プレースの角に着いた。 - James Joyce『二人の色男』

When they had taken their places she said abruptly: 例文帳に追加

彼らが決められた位置に着いた時、彼女が唐突に言った。 - James Joyce『死者たち』

例文

In what style they had come careering along the country roads! 例文帳に追加

田舎道を疾走してきたそのスタイル! - James Joyce『レースの後に』


例文

They had already slain two of the honest people; 例文帳に追加

やつらはすでに2人の正直な人を殺してる。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

They had the advantage of numbers, of course, 例文帳に追加

やつらは確かに数では優っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

They had never so much as looked at their fallen comrade, 例文帳に追加

やつらは倒れている仲間を一瞥だにしなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

They had lit a fire fit to roast an ox, 例文帳に追加

やつらは雄牛を丸焼きにするくらいの火をおこしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

In the same wasteful spirit, they had cooked, 例文帳に追加

まったく同じような無駄が、料理するときにもみられた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

It was her silence they had heard. 例文帳に追加

ナナの方からは、物音ひとつ聞こえてこないのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

It was the stillest silence they had ever known, 例文帳に追加

いままで経験したこともないような全くの静けさです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They had indeed discovered the chimney of the home under the ground. 例文帳に追加

まさに地下の家のえんとつを見つけたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and almost never had they seen him look so stern. 例文帳に追加

そんなにきびしいピーターはいままで見たことがありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

because they had such faith in Peter. 例文帳に追加

なにしろピーターを信じてましたから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

for they had long lost count of the days; 例文帳に追加

というのも当の昔に日付がいつだか忘れていましたから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"and what do you think they had?" 例文帳に追加

「2人の間には、何がいたと思います?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They had then a notable prisoner, called Barabbas. 例文帳に追加

その時,彼らにはバラバと呼ばれる有名な囚人がいた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 27:16』

For a long time, they had operated only one bus (one round-trip a day) between Tokyo and Kyoto, however, after Japanese National Railways had been privatized and JR had started, highway buses became popular and they increased the number of the operation. 例文帳に追加

長らく1往復のみの運行であったが、JR化後は高速バスブームに乗る勢いで増便。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When they became nuns after their husband's death, for example, women had haircuts called amasogi which was to cut at shoulder length their fine, long hair they had had for a long time. 例文帳に追加

こうして見事に伸ばした髪も、夫に死別するなどして出家した時には「尼削ぎ」といって、すべて肩の辺りで切り揃えてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This sometimes troubled them, as when they had to make-believe that they had had their dinners. 例文帳に追加

これは時々、他の男の子達にとってはやっかいなことで、夕ごはんを食べちゃったごっこをしなきゃいけないときなんかが、特にそうです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

For instance, they may remember to mention, a week after the event happened, that when they were in the wood they had met their dead father and had a game with him. 例文帳に追加

例えば、森にいて、死んだお父さんと会っていっしょに遊んだよなんてことを、終わって一週間もしてから、思い出して言ったりします。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Before they had attended school a week they saw what goats they had been not to remain on the island; 例文帳に追加

コドモ達は、一週間も学校に行かないうちに、島に残らなかったのはなんてマヌケだったんだと思いましたが、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. 例文帳に追加

そこからアンティオキアに出航した。そこは二人が,今や成し遂げた業のために,神の恵みにゆだねられて送り出された所である。 - 電網聖書『使徒行伝 14:26』

When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them. 例文帳に追加

エルサレムに着くと,集会と使徒たちと長老たちから迎えられ,神が自分たちと共に行なった事柄すべてを報告した。 - 電網聖書『使徒行伝 15:4』

If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return. 例文帳に追加

確かに,もし彼らが自分たちの出て来た故郷のことを思っていたのであれば,帰る機会もあったことでしょう。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 11:15』

The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught. 例文帳に追加

使徒たちはイエスのもとに集まり合った。そして彼に,自分たちが行ない,また教えた事柄をすべて告げた。 - 電網聖書『マルコによる福音書 6:30』

Private First ABE said they remembered starting on the third day and that they just realized they were going into the shack, not knowing what they had done until then. 例文帳に追加

3日目に出発したところまでは覚えているが、それ以降は分からず、気づいたら小屋に飛び込んでいたという内容の証言をしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. 例文帳に追加

祈り終えると,彼らの集まっていた場所が揺れ動いた。みんなは聖霊に満たされて,大胆さをもって神の言葉を語った。 - 電網聖書『使徒行伝 4:31』

I had a problem because they had double‐booked [issued somebody else with a ticket for] my sleeping berth. 例文帳に追加

僕の寝台にもう一枚寝台券がダブって発行されていて困った. - 研究社 新和英中辞典

They were sold as photocopy books in Comic Market 67. We had no problem selling all of them, so we had bound copies made.例文帳に追加

コミックマーケット67にてコピー本販売。無事完売したので製本しました。 - Tatoeba例文

The Romans would never have had enough time for conquering the world if they had first been required to study Latin.例文帳に追加

ローマ人がもし始めからラテン語を学んでいたとしたら、世界征服など不可能だっただろう。 - Tatoeba例文

They were sold as photocopy books in Comic Market 67. We had no problem selling all of them, so we had bound copies made. 例文帳に追加

コミックマーケット67にてコピー本販売。無事完売したので製本しました。 - Tanaka Corpus

Iemochi did not have a nobleman's concubine and had only Kazunomiya as his wife all his life, it was said they had a good relationship. 例文帳に追加

家茂は側室をおかず、和宮を生涯の伴侶とし、夫婦仲は良好であったとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They had a happy marriage, but as was common with people of high social status at the time, he had a number of concubines and illegitimate children. 例文帳に追加

結婚生活は円満だったが、当時の大身の例にもれず数人の妾を囲い、隠し子もいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had no heir, and the Kanamori family of Kozuchi Domain ended due to lack of an heir, and they had to forfeit their properties and the rank of samurai. 例文帳に追加

継嗣は無く、上有知藩の金森家は無嗣断絶で改易となったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a man of a curious nature and had used matchlock guns even when they had not been so popular. 例文帳に追加

好奇心が強く、鉄砲が一般的でないころから火縄銃を用いていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The family of Nagasada was Christian, which had been kept secret for a long time, while they had been forced to abandon their beliefs. 例文帳に追加

玄也一家もキリシタンであり棄教を迫られ続けたものの、その後も長らく秘匿されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In May 715, choyo was levied on vagrants who had been running from their duties for more than three months at the place to which they had fled. 例文帳に追加

715年(和銅8)五月、逃亡三ヶ月以上の浮浪人に、逃亡地で調庸を課する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The group of tozama daimyo (non-Tokugawa daimyo), who had also been refused the right to express their opinions on national politics, applauded ABE's efforts, though they had no good ideas themselves. 例文帳に追加

国政に発言権の無かった外様大名はよろこんだが、名案は無かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some had only yarimizu, because they had grounds that were too small to have ponds. 例文帳に追加

池がつくられないような狭い敷地の場合でも遣水だけはつくられたものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, they had to adopt from within the sixth degree of kinship of paternity line and the adopted children also had to have the kazoku statuses. 例文帳に追加

しかしながら、男系6親等以内が原則であり、華族の身分を持つことが条件とされていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She and Mrs. Cassidy had been chums in the downtown paper-box factory before they had married, one year before. 例文帳に追加

2人は、1年前、結婚する前は下町の紙箱工場で働く友達同士だった。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

They had long since dropped to pieces, and every semblance of print had left them. 例文帳に追加

ずっと昔にこなごなになり、あらゆる印刷物らしさがすでに消え失せていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married. 例文帳に追加

彼女は、夫が結婚以来127回自分を撮り下ろしたとぼくに自慢した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them. 例文帳に追加

人々は中庭の真ん中に火をたいて一緒に座ったので,ペトロも彼らの中で腰を下ろした。 - 電網聖書『ルカによる福音書 22:55』

Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus. 例文帳に追加

さて,ペトロとヨハネの大胆な態度を見,しかもそれが教養のない無学な人であることを知って,彼らは驚き怪しんだ。彼らは,二人がかつてイエスと共にいたことに気づいた。 - 電網聖書『使徒行伝 4:13』

To make way for the construction of a new dam, they were moved out of the village where they had lived for generations. 例文帳に追加

ダム工事のため, 村民は何代も住みなれた村から移住させられた. - 研究社 新和英中辞典

Completely overawed in his presence, they couldn't say at all what they had to say to him. 例文帳に追加

彼らは彼の前に出たらすっかり気をのまれて, 言いたいと思っていたことも全然言えなかった. - 研究社 新和英中辞典

例文

The American people were quite at a loss how to react when they faced this Presidential election campaign, of a kind they had never known so far. 例文帳に追加

この様変わりの大統領選挙戦にはアメリカ国民もすっかりとまどってしまった. - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS