To morrowの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 77件
To-morrow!" 例文帳に追加
明日にでも!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
to take thought for the morrow―be thoughtful of the future 例文帳に追加
将来を慮る - 斎藤和英大辞典
"How about the day after to-morrow?" 例文帳に追加
「明後日はどうですか?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"She's going to stay there till the day after to-morrow, 例文帳に追加
「明後日まで閉じこめておく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I've got to speak for the Government myself to-morrow." 例文帳に追加
明日政府と話をするよ」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
"Let you have five hundred to-morrow morning." 例文帳に追加
「明日の朝なら500羽でも用立てるよ」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
To-morrow is the last day of grace, 例文帳に追加
残された時間はあと1日。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
The Archbishop will have it to-morrow. 例文帳に追加
大司教様には明日お見せします。 - Melville Davisson Post『罪体』
"If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock 例文帳に追加
「明日の午後三時に訪ねてくれると、これ幸いなり。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
"Never put off laying to-day, because you can lay to-morrow," 例文帳に追加
「明日産めるからといって、今日産めるのをのばさない」、 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
"Jordan's going to play in the tournament to-morrow," 例文帳に追加
「ジョーダンは明日トーナメントに出るのよ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I've got to get another one to-morrow. 例文帳に追加
あたしは明日新しいの買わなきゃだめだから。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
would I come to lunch at her house to-morrow? 例文帳に追加
明日、ランチをご一緒にどうですか? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
'To-morrow you shall go out in your new clothes,' 例文帳に追加
『明日おまえはこの新しい服でおでかけするんだよ』 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
I'll bring you down that pattern you wanted to-morrow, Mame." 例文帳に追加
メイム、欲しがってた型紙は明日持ってくるからね」 - O Henry『ハーレムの悲劇』
and this letter not come into your hands until to-morrow morning. 例文帳に追加
この手紙が明日の朝までに届かなかったら、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
`Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports,' 例文帳に追加
「あさってのニュース特別取材班よりお伝えいたします」 - H. G. Wells『タイムマシン』
and at eventide dare not to boast thyself of the morrow. 例文帳に追加
夜が来たら、明日の明け方を約束するのはよしなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
`Do you know what to-morrow is, Kitty?' Alice began. 例文帳に追加
「明日がなんの日か知ってる、子ネコちゃん? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
we'll go and see the bonfire to-morrow.' 例文帳に追加
たき火は明日いっしょに見に行きましょう」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"I want you to-morrow evening also 例文帳に追加
「明日の晩も、お前には居てもらわなくちゃならない - D. H. Lawrence『プロシア士官』
for if you desire to be married to-morrow to Rosalind, she shall be here." 例文帳に追加
もし明日ロザリンドと結婚したいなら、彼女に来させますから。」 - Mary Lamb『お気に召すまま』
"You must tell him to be sure and come here to-morrow," said the Giant. 例文帳に追加
「明日、絶対ここにくるように言ってくれないか」と大男は言いました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
she whispered. "He may come to-morrow as he used to do?" 例文帳に追加
前みたいに。明日にでも来てもらってもいい?」とアロアはささやきました。 - Ouida『フランダースの犬』
"To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. 例文帳に追加
「明日僕の友達は川を上り、二番目の滝へ飛んでいくでしょう。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
To-day thou confessest thy sins, and to-morrow thou committest again the sins thou didst confess. 例文帳に追加
今日罪を告白するあなたは、明日にはもう同じ罪をまた犯す。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
If to-day thou art not ready, how shalt thou be ready to-morrow? 例文帳に追加
もし、今日、用意ができないなら、どうして明日、用意できるでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
"If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock 例文帳に追加
「明日の午後三時に訪ねてきてくれるとありがたいんだがね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"He's got a great speech to-morrow at Birmingham and he's going straight through to-night. 例文帳に追加
「明日バーミンガムで演説をするので、今夜直行します。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
a strange, other dimension...where his powers seemed to fail- Lance Morrow 例文帳に追加
彼の力が失敗するような奇妙で他の基軸―ランス・モロー - 日本語WordNet
so you will find the nest empty when you call to-morrow. 例文帳に追加
ですので、明日ご来宅なさる際には、もぬけの殻でございましょう。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
``In that case I shall come out to-morrow and talk it over with you. 例文帳に追加
「その時については、明日(みょうにち)、またあなたとよく相談しましょう。 - Conan Doyle『黄色な顔』
"You will have the caption made to-morrow, of course?" 例文帳に追加
聞くまでもないとは思いますが、明日逮捕させるおつもりですね?」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came to-morrow. 例文帳に追加
ランプを消したようによるがやってきて、一瞬で明日がやってきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |