意味 | 例文 (999件) |
US iの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1046件
Now I am quits with you―This will make us quits―make us even―make all even―make all square. 例文帳に追加
これでトントンになる - 斎藤和英大辞典
I gather that they'll agree with us.例文帳に追加
彼らは私達と同意見だと思う。 - Tatoeba例文
I would appreciate if you'd contact us.例文帳に追加
ご連絡頂けたら幸いです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I gather that they'll agree with us. 例文帳に追加
彼らは私達と同意見だと思う。 - Tanaka Corpus
and I believe that it clears us all." 例文帳に追加
それで何もかもはっきりする」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
I would like to ask you to provide it to us. 例文帳に追加
それを私たちに提供していただけないでしょうか。 - Weblio Email例文集
I really appreciate that you contacted us.例文帳に追加
あなたが私たちに連絡をくれて本当に感謝しています。 - Weblio Email例文集
I think it was a great chance for the both of us today. 例文帳に追加
今日はお互いにとっていい機会だったと思う。 - Weblio Email例文集
I am extremely grateful that you spared precious time for us. 例文帳に追加
貴重なお時間を割いて頂き大変恐縮です。 - Weblio Email例文集
I would appreciate it if you could attend the conference for us. 例文帳に追加
私はあなたが会議に出席してくれると嬉しい。 - Weblio Email例文集
I want to exchange Japanese yen for US dollars. 例文帳に追加
日本円を米ドルに両替したい。 - Weblio Email例文集
I am looking forward for us to reunite. 例文帳に追加
私たちは再会できるのを楽しみにしています。 - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |