意味 | 例文 (577件) |
Why don't youの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 577件
Why don't you go on a diet? 例文帳に追加
ダイエットしたらどうだ。 - Tanaka Corpus
Why don't you have a rest for a while? 例文帳に追加
しばらく休んだらどうですか。 - Tanaka Corpus
Why don't you [Why not] come and see me next Sunday? 例文帳に追加
今度の日曜日にうちに遊びに来ませんか. - 研究社 新英和中辞典
If you want, why don't you eat with us again or something? 例文帳に追加
良かったら、私たちはまた食事でもしませんか? - Weblio Email例文集
Why don't you call me again when you have some free time? 例文帳に追加
時間に余裕がある時にでもまた電話ください - Weblio Email例文集
Why don't you place your shoes properly after you take them off? 例文帳に追加
靴を脱いだらそろえるようにしたらどうなの. - 研究社 新和英中辞典
You look feverish. Why don't you take your temperature? 例文帳に追加
熱があるようね. 計ってみなさいよ. - 研究社 新和英中辞典
Just to be on the safe side, why don't you take an umbrella with you?例文帳に追加
念のため傘持って行ったら? - Tatoeba例文
You have to get up early tomorrow. Why don't you go to bed?例文帳に追加
明日早いんだからもう寝たら? - Tatoeba例文
Why don't you see if you can't give her a pep talk? 例文帳に追加
彼女にははげましの言葉をかけてあげたらどうですか。 - Tanaka Corpus
How can you be so passive? Why don't you retaliate? 例文帳に追加
どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。 - Tanaka Corpus
If you do, why don't you become a "supporter"? 例文帳に追加
もしそうであれば,「サポーター」になってみませんか? - 浜島書店 Catch a Wave
“Why don't you stay at my house?"—“Oh, I don't want to impose on you." 例文帳に追加
「私の家に泊まらないかい」「いや, 君にやっかいをかけたくないんだ」. - 研究社 新英和中辞典
Why don't you so stay by my side? 例文帳に追加
どうしてそばにいてくれないのですか。 - Weblio Email例文集
Why don't you change to a smartphone? 例文帳に追加
何故スマートフォンに変えないのですか? - Weblio Email例文集
Why don't I give you that dictionary? 例文帳に追加
私はあなたにその辞書をあげましょう。 - Weblio Email例文集
I don't understand why it is you are requesting a survey. 例文帳に追加
なぜあなたがその調査の依頼をするのか分かりません。 - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (577件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |