1016万例文収録!

「With a sigh」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > With a sighの意味・解説 > With a sighに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

With a sighの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 23



例文

utter with a sigh 例文帳に追加

ため息をはく - 日本語WordNet

(with) a sigh of grief [relief] 例文帳に追加

悲しみの[ほっとした]ため息(をついて). - 研究社 新英和中辞典

I gave up the idea with a sigh. 例文帳に追加

未練を残して思い切った - 斎藤和英大辞典

with a hopeless sigh he sat down 例文帳に追加

絶望的な溜息で彼は座った - 日本語WordNet

例文

replied Fisher, with a sigh; 例文帳に追加

フィッシャーはため息をついた。 - G.K. Chesterton『少年の心』


例文

He put down the article with a sigh. 例文帳に追加

(高い値段を聞き)彼はため息を吐いて品物を置いた - 斎藤和英大辞典

He thinks of the past with regret―with a sigh. 例文帳に追加

彼は未練を残して昔を思い出している - 斎藤和英大辞典

The old woman smiled with a sigh of relief.例文帳に追加

老婆はほっと息をついてにっこり笑った。 - Tatoeba例文

answered Mr. Baker with a sigh of relief. 例文帳に追加

ミスター・ベイカーは安堵のため息を漏らした。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

she cried with a great sigh of relief. 例文帳に追加

と、彼女はそう云って、ホッと太い溜息をつきました。 - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

he said with a sigh, 例文帳に追加

とオズはため息をつきながら言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The Editor stood up with a sigh. 例文帳に追加

編集者はため息をついて立ち上がった。 - H. G. Wells『タイムマシン』

said the Hatter with a sigh: 例文帳に追加

と帽子屋さんはためいきをつきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

the Mock Turtle said with a sigh: 例文帳に追加

とにせウミガメがため息をつきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, `I was a real Turtle.' 例文帳に追加

「むかしは、ぼくもほんもののウミガメでしたのさ」にせウミガメはやっと口をひらきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Kumesaburo was so glamorous that Kodanji said this with a sigh. 例文帳に追加

粂三郎の妖艶さは、小團次が溜息混じりにこう言うほどのものだったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

she said at last, with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off, 例文帳に追加

とアリスは、とうとうあまりに遠くに咲いているトウシンソウの頑固さにため息をついて申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`The brush has got entangled in it!' the Queen said with a sigh. `And I lost the comb yesterday.' 例文帳に追加

「ブラシがからまってしまいましたし、それにくしは昨日なくしてしまったんでございますものだから」と女王(クイーン)さまはため息をつきます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

It was a passage towards the end of the third act - a passage of the most heart-stirring excitement - a passage which, although tainted with impurity, no man shall read without a thrill of novel emotion - no woman without a sigh. 例文帳に追加

それは第三幕の終わり頃、心が揺さぶられるほど感動する場面、不道徳なところがあるとはいえ、男性にはいまだかって経験したことのない新たな感動を、女性は、涙と溜息なしにはおれない場面、 - Edgar Allan Poe『約束』

Michinaga was of large-hearted and pleasant character, and according to a story of his youth his father, Kaneie, envying FUJIWARA no Kinto, a talented son of Kanpaku Yoritada, said with a sigh of grief to his sons, 'my sons fall far short, they won't even be able to step on (Kinto's) shadow.' 例文帳に追加

道長は豪爽な性格で、若い頃の話として父・兼家が才人である関白頼忠の子の藤原公任を羨み、息子たちに「我が子たちは遠く及ばない、(公任の)影を踏むこともできまい」と嘆息した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

`I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. `I only took the regular course.' 例文帳に追加

「だから選べたのよ、これがホントのせんたく科目。でもうちはお金がなくて、せんたくはとれなかったのよ。ふつう科目だけ」とにせウミガメは、ためいきまじりで言います。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

By derogation from Article 47.1(a) and (b), in conjunction with Articles 17.1(a) and 18.1(b), a mark may not be declared invalid if, prior to the filing of a claim or counterclaim for invalidity, the sigh has acquired a distinctive character by reason of the use which has been made of it.例文帳に追加

無効のための請求又は反対請求の提出前に,標識が使用された結果識別性を得ている場合には,第17条(1)(a)及び第 18条(b)の規定に関連して前条 (a)及び(b)にいう欠陥のために,標章は無効を宣言されることはない。 - 特許庁

例文

Akiteru had his will to return to the post of Kurodo after the recuperation, so he tendered his letter of resignation over consultation with his biological father, Toshiaki BOJO; although he secretly hoped that his resignation would not be accepted or would be given a chance to come back to the position, he was dismissed and he wrote 'all I can do is to sigh and lament over the past' in his diary (the section of twelfth and thirteenth of October, the fourth year of Koka era of "Akiteru Diary"). 例文帳に追加

ただし、顕彰自身は蔵人の仕事自体には意欲を持ち、静養の後に復職したいという希望はもっていたらしく、実父の坊城俊明と相談して一旦蔵人の辞表を提出したものの、そのまま解任となり、「仰天嘆息之外無之者也」(『顕彰日記』弘化4年10月12・13日条)と書き記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS