Withを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
I am acquainted with him. 例文帳に追加
知っている - 斎藤和英大辞典
another with a 例文帳に追加
もう一人は - Robert Louis Stevenson『宝島』
But, actually, with the, uh, with the infidelity例文帳に追加
でも本当に えぇ... 不倫を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Oni wa uchi, Fuku wa soto (In with ogres! Out with fortune!)" is shouted. 例文帳に追加
-「鬼は内、福は外」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Takikomi-gohan (boiled rice seasoned with soy sauce and mixed with meat or seafood and savory vegetables) 例文帳に追加
炊き込みご飯 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I want to get back together with the boyfriend I broke up with.例文帳に追加
元サヤに戻りたい。 - Tatoeba例文
The housekeeper's there with my, with my daughter, so i...例文帳に追加
家政婦が家に... 娘と... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
With a microphone, with a computer, with an ipod: four billion years.例文帳に追加
携帯 パソコンに iPod ですよ 40億年の間に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
With the courage, with the strength, with the moral integrity例文帳に追加
根性 勇気 力 モラルを 備えた男性に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



