addedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 37671件
But there are other hollow organs that have added complexity to it.例文帳に追加
さらに複雑な空洞の臓器もあります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Have been added to the world population.例文帳に追加
世界の人口の仲間入りを果たしたことです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Coloring is added and the material is formed into many varied shapes. 例文帳に追加
色をつけてさまざまな形に加工する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is bean paste to which sugar has been added and the paste strained 例文帳に追加
-生餡に砂糖を加え練り上げたもの - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A style in which an eave is added at the front of the main building. 例文帳に追加
身舎の前方に庇を付けた形式。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Water added as main raw materials at the time of brewing 例文帳に追加
-醸造時に主原料として加える水。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her explanation of the problem added up to nonsense. 例文帳に追加
彼女のその問題の説明は無意味だった。 - Tanaka Corpus
He added that he had a wonderful time at the party. 例文帳に追加
彼はパーティーが楽しかったと付け加えた。 - Tanaka Corpus
He said he was hungry, and then he added that he was also thirsty. 例文帳に追加
彼はお腹がすいていると付け加えた。 - Tanaka Corpus
Fine weather added to the joy of our trip. 例文帳に追加
好天気が私達の旅の楽しみを増した。 - Tanaka Corpus
The kanji character 'ku' (空, or emptiness) is added before the posthumous Buddhist name. 例文帳に追加
戒名の上に「空(仏教)」の字が入る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2005: Thailand, Singapore, Australia and Canada added. 例文帳に追加
2005年度:タイ王国、シンガポール、オーストラリア、カナダを追加 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When was the last time you added sentences to Tatoeba?例文帳に追加
Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか? - Tatoeba例文
Her explanation of the problem added up to nonsense.例文帳に追加
彼女のその問題の説明は無意味だった。 - Tatoeba例文
He added that he had a wonderful time at the party.例文帳に追加
彼はパーティーが楽しかったと付け加えた。 - Tatoeba例文
Fine weather added to the joy of our trip.例文帳に追加
好天気が私達の旅の楽しみを増した。 - Tatoeba例文
a thing that is added when there is not enough 例文帳に追加
足りないところにあとからつけ加える物 - EDR日英対訳辞書
written notes that are added at the end of a literary work 例文帳に追加
書画や書物の終りに書き記すことば - EDR日英対訳辞書
supplementary goods or money added to the main prize 例文帳に追加
ある賞に付け添えられる賞品や賞金 - EDR日英対訳辞書
notes added to supplement an explanation 例文帳に追加
説明などを補うために付け加えた注釈 - EDR日英対訳辞書
The mushrooms added a bit of earthiness to the dish. 例文帳に追加
キノコがその料理に土っぽさを加えていた。 - Weblio英語基本例文集
The database model is complete when all of the tables have been added, all of the references have been added, and all the links have been added.例文帳に追加
すべてのテーブルが追加され、すべての参照が追加され、そしてすべてのリンクが追加された時点でデータベースモデルが完成したことになります。 - PEAR
Added PEAR Configuration section to the output 例文帳に追加
PEAR の設定のセクションを出力に追加しました。 - PEAR
Validate Finnish Value Added Tax number (ALV-numero). 例文帳に追加
フィンランドの消費税番号 (ALV-numero) を検証します。 - PEAR
The produced additive is added to the object to be added to modify the physical properties of the object to be added.例文帳に追加
このようにして製造された添加剤を被添加対象物へ添加することによって被添加対象物の物性を改変することができる。 - 特許庁
he added, with a ghastly smile; 例文帳に追加
そして、ぞっとする微笑を浮かべてこう続けた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
Gatsby hesitated, then added coolly: 例文帳に追加
ギャツビーは一瞬ためらい、そっけなく付け加えた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
`If that there King was to wake,' added Tweedledum, 例文帳に追加
「あそこにいるあの王さまが目をさましたら、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)