例文 (999件) |
all of them.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1573件
All of them have several times the normal athletic ability. 例文帳に追加
皆何倍もの運動能力を持っている - 京大-NICT 日英中基本文データ
The words discouraged all of them. 例文帳に追加
その言葉に全員ががっくり肩を落とした - 京大-NICT 日英中基本文データ
My thanks also go to all of them who will take part in this meeting.例文帳に追加
これらの方々のABCDEへの参加にも御礼申し上げます。 - 財務省
and she had turned all of them inside out. 例文帳に追加
デラは全部の店をひっくり返さんばかりに見たのですから。 - O. Henry『賢者の贈り物』
Be one of them, and you will know all that there is to know. 例文帳に追加
その一人になれば、知りたいことは何でもわかる。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
All of them support click to focus, and the majority of them support several others. 例文帳に追加
全てのものはclick-to-focus をサポートしていますし、多くのものは他の方法もサポートしています。 - FreeBSD
Place a few pieces of charcoal in a fire pan, put them over a flame, and heat them for about 20 minutes until the charcoal turns red all over. 例文帳に追加
2-3本の炭を火おこしに入れて火にかけ、炭全体が赤く色づくまで20分ほど加熱する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 例文帳に追加
二人を呼び入れて,イエスの名においては一切語ったり教えたりしないようにと命じた。 - 電網聖書『使徒行伝 4:18』
While we refer to them all as shibai-jaya, there were a large variety of tea rooms of all sizes. 例文帳に追加
一口に芝居茶屋といっても、そこにはピンからキリまでさまざまな種類のものがあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The restrictions of distribution for all soybean and buckwheat can be cancelled when all of them fall below the maximum limits.例文帳に追加
その上で、全て基準値を下回ったときは、出荷制限を解除することができる。 - 厚生労働省
Alongside them were clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and the steamboats, 例文帳に追加
その横に、いろんな大きさの快速船や、あらゆる国籍の汽船が泊まっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. 例文帳に追加
死についての恐れのために生涯にわたって束縛を受けていた者たちを,みな解放するためでした。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 2:15』
Regardless of different views, however, all of them assert that this name derives from the name of place that is related to Kanpyo. 例文帳に追加
しかし、いずれもゆかりの地名から取っているとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hiyoshi Sankyo (Three main bridges of Hiyoshi Taisha Shrine, Omiya bridge, Hashiri bridge, Ninomiya bridge) - all of them are made of stones. 例文帳に追加
日吉三橋(大宮橋、走井橋、二宮橋)-いずれも石橋である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All 12 finalists used my shots, and so all of the medalists used them. 例文帳に追加
決勝進出選手の12人全員が私の砲丸を使ったので,すべてのメダリストがそれらを使いました。 - 浜島書店 Catch a Wave
He spoke English the most fluently out of all of them. 例文帳に追加
彼は彼らみんなの中で一番流暢に英語を話しました。 - Weblio Email例文集
Do you know what the most difficult event was out of all of them was? 例文帳に追加
あなたはその行事の中で一番大変だった事は何か分かりますか? - Weblio Email例文集
What is the most interesting subject to you out of all of them? 例文帳に追加
あなたにとって全ての教科の中で何が一番面白いですか。 - Weblio Email例文集
I saw a photo of your family, which made me want to see all of them soon. 例文帳に追加
あなたの家族の写真を見て早くみんなに会いたくなりました - Weblio Email例文集
If I had fifty pupils in my class, I could not take care of all of them. 例文帳に追加
もし学級に 50 人もの児童がいたら全員に目が届かないでしょう. - 研究社 新和英中辞典
He had no sooner gone out of the room than all of them burst out laughing.例文帳に追加
彼が部屋を出ていったとたんみんなどっと吹き出した。 - Tatoeba例文
John is the taller of the two, and the tallest of them all.例文帳に追加
ジョンは、その2人の中で背の高いほうで、皆の中でも一番高いのです。 - Tatoeba例文
He had no sooner gone out of the room than all of them burst out laughing. 例文帳に追加
彼が部屋を出ていったとたんみんなどっと吹き出した。 - Tanaka Corpus
John is the taller of the two, and the tallest of them all. 例文帳に追加
ジョンは、その2人の中で背の高いほうで、皆の中でも一番高いのです。 - Tanaka Corpus
The following are forms of gambling (sugoroku) that he is good at (All of them are unknown.). 例文帳に追加
得意な博打(双六)として以下を列挙する(すべて不詳)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All of them except Yon no Kimi had husbands before the beginning of the tale. 例文帳に追加
末娘の四の君以外は物語開始時点ですでに夫が居る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Out of all of them, Tamakazura only replied to Hotaru Hyobukyonomiya. 例文帳に追加
玉鬘はその中で、蛍兵部卿宮だけに返事を送った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furisode are not always decorated with Ebamoyo, but a lot of them are made of cloth with small repeated patterns scattered all over called Komon or solid color cloth. 例文帳に追加
絵羽模様に限らず小紋や無地で表された振袖も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All of the above, except 'Honebami Toshiro,' have the two characters of 'Yoshimitsu' inscribed on them. 例文帳に追加
以上のうち「骨喰藤四郎」以外いずれも「吉光」二字銘 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From the style of monjo, all of them were considered to be his private activities. 例文帳に追加
これらは、文書の形式から、いずれも私的な行動であったとみられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This shrine has Daihannyakyo (Great Perfection of Wisdom Sutra), and all of them are designated as cultural properties. 例文帳に追加
大般若経を有し、いずれも文化財に指定されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For phase II syphilis, all of them are at risk of infection. 例文帳に追加
2期梅毒の場合は、すべてに感染の危険性が有ります - 京大-NICT 日英中基本文データ
The wireless mobile terminals 2-1 to 2-N are switched into a power-saving mode wherein a part of them are started or an ordinary mode wherein all of them are started at all times.例文帳に追加
無線移動端末2−1〜2−Nはその一部を起動する省電力モードと常に起動している通常モードとに切替えられる。 - 特許庁
I read through all of the attached documents and confirmed there is no problem with them.例文帳に追加
全ての添付資料に目を通し、問題ないことを確認しました。 - Weblio Email例文集
Because of this she felt all the more keenly the rift which had developed between them. 例文帳に追加
彼女はそのために彼との生活の亀裂を一層強く感じた. - 研究社 新和英中辞典
Our workers are all paid by the month; none (of them) by the day. 例文帳に追加
うちの社員は全員月給で, 日給は一人もおりません. - 研究社 新和英中辞典
The bookcases in my library couldn't hold all my books, so I stacked some of them on the floor. 例文帳に追加
書斎の本棚に本が入りきらず, 床に積み上げておいた. - 研究社 新和英中辞典
There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line.例文帳に追加
そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。 - Tatoeba例文
I am only too glad to hear that all of them are safe and sound in the rescue boat.例文帳に追加
全員が無事で救助艇にいると聞いて、私は非常にうれしい。 - Tatoeba例文
I asked twenty people to my party but not all of them came.例文帳に追加
私のパーティーに20人を呼んだのに、全員は来なかったの。 - Tatoeba例文
There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line. 例文帳に追加
そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。 - Tanaka Corpus
I am only too glad to hear that all of them are safe and sound in the rescue boat. 例文帳に追加
全員が無事で救助艇にいると聞いて、私は非常にうれしい。 - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |