| 例文 |
answer manの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29件
Answer, man !例文帳に追加
返事をしろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Shotoku Taishi asked the man his name, but the man was too feeble to answer the question. 例文帳に追加
姓名を問われても答えない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The man answer the description in the news. 例文帳に追加
あの男は新聞と一致する。 - Tanaka Corpus
“A fool may ask more questions than a wise man can answer.”【イディオム・格言的】 例文帳に追加
問うはやすく答うるは難し - 斎藤和英大辞典
The place that I turned to answer that question was to a man例文帳に追加
私はその答えを ある男に求めました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How could one man come up on facial rec as two different people? I think I have an answer.例文帳に追加
2人の顔に どうやったら出来る? 答が分かった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Since you two are man and woman, people naturally assume there is only possible answer.例文帳に追加
男と女ですから 世間は 一つの可能性しか考えません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Maybe the answer can only be found in the mind of each man. 例文帳に追加
おそらくその答えは,それぞれの心の中にのみ,見つけられるだろう。 - 浜島書店 Catch a Wave
That man was able to answer any question related to that singer. 例文帳に追加
その男性はその歌手に関するどんな質問にでも答えることができた。 - Weblio Email例文集
The man gave no answer, but just stared vacantly into space. 例文帳に追加
その男は何の返事もせずにうつろな目付きであらぬ方をじっと見ていた. - 研究社 新和英中辞典
The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over. 例文帳に追加
男はこの答えにびっくりしすぎて、すわって考え込んでしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
And the poor man said, and you mean god didn't answer my pleas?例文帳に追加
貧しい男性は言いました「神様は私には答えてくださらなかったということですか?」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The man asked me who I was, but I didn't think I had to answer.例文帳に追加
その男は、私が何者かと尋ねてきたが、私は答える必要は無いと考えた。 - Tatoeba例文
That man asked me who I was, but I didn't think it was necessary to answer that question.例文帳に追加
その男性は私が誰なのかと聞いてきたが、私はその質問に答える必要などないと思った。 - Tatoeba例文
The man asked me who I was, to which question I did not think it necessary to answer. 例文帳に追加
その男は私にお前は誰かと尋ねたが、その質問に対しては私は答える必要はないと思った。 - Tanaka Corpus
The man asked me who I was, to which question I did not think it necessary to answer.例文帳に追加
その男は私にお前は誰かと尋ねたが、その質問に対しては私は答える必要はないと思った。 - Tatoeba例文
That man asked me who I was, but I didn't think it was necessary to answer that question.例文帳に追加
その男は私にお前は誰かと尋ねたが、その質問に対しては私は答える必要はないと思った。 - Tatoeba例文
You see, the vigilante, he doesn't have to answer to anyone but himself, and that's a very dangerous power to give to any one man.例文帳に追加
君が見た自警団 彼は自分自身以外の 誰にも応じる必要はない だからそれは 非常に危険を伴う力だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth. 例文帳に追加
だれも一言も彼に答えることはできなかった。そしてこの日以降,彼にこれ以上あえて何かを尋ねる者はいなかった。 - 電網聖書『マタイによる福音書 22:46』
From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. 例文帳に追加
北から、南から、東から、西から少しでも髪の赤い男という男が広告に応じてどやどやとシティーに踏み入ってきてるんです。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Mari immediately found that it was the so-called "enquete shoho" (literally "questionnaire business"), a dodgy business practice, when she was asked by a young man to answer a questionnaire on a Ginza street.例文帳に追加
銀座で若い男にアンケートに回答するよう求められた時、マリはそれがいわゆる「アンケート商法」と呼ばれる怪しげな商法であると即座に分かった。 - Weblio英語基本例文集
O most miserable and foolish sinner, who art sometimes in fear of the countenance of an angry man, what wilt thou answer to God, who knoweth all thy misdeeds? 例文帳に追加
そして、あなたよ、みじめで不幸な罪人であるあなたよ、怒った人の表情すら恐れているあなたよ、あなたのすべての罪をご存知の神に対してなんと答えるつもりですか。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
`I'll tell thee everything I can; There's little to relate. I saw an aged aged man, A-sitting on a gate. "Who are you, aged man?" I said, "and how is it you live?" And his answer trickled through my head Like water through a sieve. 例文帳に追加
「汝になるべくすべてを話そう伝えることはほんの少し。ぼくは門にすわったすごく年寄りの男を見かけた。『お年寄り、あなたはだれ』とぼくはたずねる『そしてあなたのお仕事は?』そしておじいさんの答はぼくの頭をざるに入れた水みたいに流れ落ちる。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
To provide a marking system which can eliminate a possible accident caused by man in transportation by omitting transportation of answer sheets and notification of marking result or the like by man and lighten examinee's unnecessary anxiety, uneasiness or the like by shortening the time from him or her taking an examination to announcement of a result and can be utilized for a paper test for a preliminary license.例文帳に追加
解答用紙の人手による搬送および採点結果の通知等を無用にし、運搬時における人為的な事故の発生を回避でき、試験から結果発表までの時間を短縮して受験者の無用な不安や迷い等を軽減でき、また、仮免学科試験においても利用できる採点システムを提供する。 - 特許庁
| 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

