1016万例文収録!

「clapped」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > clappedに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

clappedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 87



例文

The audience clapped when the concert was over. 例文帳に追加

演奏会がすんだときに、聴衆は拍手した。 - Tanaka Corpus

I have never clapped eyes on you before. 例文帳に追加

あなたには前に一度も会ったことがありませんね。 - Tanaka Corpus

The audience clapped time during her performance. 例文帳に追加

観衆は彼女の演技の間,手拍子をした。 - 浜島書店 Catch a Wave

She clapped her hands over her ears at the voice. 例文帳に追加

その声に、彼女は思わず両手で耳を塞いだ - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

At this they clapped their hands, 例文帳に追加

これを聞いて、みんな拍手喝さいです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』


例文

Holmes smiled, and clapped Lestrade upon the shoulder. 例文帳に追加

ホームズは微笑んで、レストレイドの肩を叩いた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Farley clapped him on the back and laughed loudly. 例文帳に追加

ファーリーが彼の背中をたたいて大声で笑った。 - James Joyce『レースの後に』

Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. 例文帳に追加

シャーロック・ホームズは静かに手を叩き、くすくす笑った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

The ladies danced and clapped their hands for joy. 例文帳に追加

侍女たちは手を叩いたり踊ったりしながらよろこびました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

例文

The elderly people happily clapped their hand while listening to my performance. 例文帳に追加

お年寄りが私の演奏を楽しそうに手を叩きながら聴いてくれた。 - Weblio Email例文集

例文

He felt a cry about to break from his throat and clapped a hand over his mouth. 例文帳に追加

思わず叫び声をあげそうになって, あわてて口に手を当てた. - 研究社 新和英中辞典

When the rock singer appeared on the stage, the audience at the concert clapped loudly.例文帳に追加

そのロック歌手が現れると、聴衆は大きな音をたてて拍手をした。 - Tatoeba例文

When the performance finished, the audience clapped for quite a while.例文帳に追加

演奏が終わると聴衆はしばらくの間拍手を送った - Eゲイト英和辞典

When the rock singer appeared on the stage, the audience at the concert clapped loudly. 例文帳に追加

そのロック歌手が現れると、聴衆は大きな音をたてて拍手をした。 - Tanaka Corpus

When the game finished, they clapped their hands and praised the players' efforts. 例文帳に追加

試合が終わると,彼らは拍手し,選手たちの健闘をたたえた。 - 浜島書店 Catch a Wave

For answer Holmes clapped the hat upon his head. 例文帳に追加

それに答える形で、ホームズは帽子を自分の頭に落とした。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. 例文帳に追加

走り込んで、転倒、顔をひしと叩けば、哀れ見せ物の完成。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. 例文帳に追加

僕は突進し、倒れ、自分の手で顔をたたき、哀れな光景となったわけだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"you never clapped your eyes on that Black--Black Dog before, did you, now?" 例文帳に追加

「おまえはあの黒、黒犬とかいうやつを前にみたことはねぇよな、そうだな?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The children at the nursery clapped their hands with joy when their parents came to take them home. 例文帳に追加

保育所の子どもたちは夕方両親が迎えに来ると手をたたいてうれしがった. - 研究社 新和英中辞典

All of those present clapped their hands three times in unison to celebrate the formation of the new political party. 例文帳に追加

新党の発足を祝って, 出席者全員でシャンシャンシャンと手を締めた. - 研究社 新和英中辞典

Tadakiyo clapped his hands, further impressed with and surprised at Tadamasa's outstanding capability, and went back. 例文帳に追加

忠清手を拍て、益々感じ、格別の器量驚入りぬとて帰りけり」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She looked through field glasses and clapped her hands from time to time. 例文帳に追加

愛子さまはときどき双眼鏡を通してご覧になったり,拍手を送られたりした。 - 浜島書店 Catch a Wave

The fairies, as is their custom, clapped their hands with delight over their cleverness, 例文帳に追加

妖精たちはいつもの癖で、自分たちの賢さにうれしくなって手をたたきました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Holmes had looked annoyed, but his brow cleared, and he clapped me on the shoulder. 例文帳に追加

ホームズは悩んだ目つきをしていたが、やがて眉を開いて私の肩を叩いた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"and a finer figurehead for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on." 例文帳に追加

「わしが見たことがないくらい、成金としちゃあ、立派な船首像みたいでかっこええしな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

John clapped his hands on the ill-fated pirate's mouth to stifle the dying groan. 例文帳に追加

ジョンがそのつきのない海賊の口を、死のうめき声がもれないように手で覆いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

when she saw the large cases with the presents therein, she clapped her hands for joy. 例文帳に追加

そしてお姫さまはプレゼントの箱を見つけると、手をたたいてよろこびました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

Kotoshironushi answered, 'I accept,' and he made the ship alist, stamping on it, then clapped his hands, changing it into a fresh brushwood fence, and hid into it. 例文帳に追加

事代主は「承知した」と答えると、船を踏み傾け、逆手を打って青柴垣に化え、その中に隠れてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Among other types are 'shinobite' (soundless clapping), in which hands are clapped silently at Shinto funerals, and 'raishu', one clap made when receiving a cup of sake at naorai (banquets held at the end of festivals). 例文帳に追加

神葬祭で音を出さずに打つ「偲手・忍手(しのびて)」や、直会で盃を受けるときに一回打つ「礼手(らいしゅ)」などもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, a series of operations of 'hands are spread for clapping hands (hand-clapping screen K1)'→'ghands are clapped (hand-clapping screen K2)' are displayed at the visible display section H.例文帳に追加

次に、可視表示部Hには、「拍手を打つために手を広げた(拍手の画K1)」→「拍手を打つ(拍手の画K2)」という一連の動作が表示される。 - 特許庁

Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying: 例文帳に追加

さてドロシーは重々しくトトをうでに抱きかかえると、最後にもう一度さよならを言ってから、くつのかかとを三回うちつけてこう言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

One time while he was giving a lesson, Iemochi suddenly poured water used for Chinese ink over Yasukiyo's head, laughed while he clapped his hands and left the lesson saying, 'Let's do the rest tomorrow.' 例文帳に追加

ある時家茂に教えていた最中に、突然家茂が安清の頭の上から墨を摺るための水をかけ手を打って笑い、「あとは明日にしよう」と言ってその場を出て行ってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Another study suggests that ancient people clapped hands in greeting others for the purpose of expressing their respects and showing that they neither had weapons in their hands nor felt hostility, 例文帳に追加

なお古代人は、相手に対して挨拶する時、手の中に武器を持っていない事を示すために、パンパンと拍手を打って、敵意の無いことを示すことで、相手への敬意をあらわしたという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, some Tenshu were finished by Hameita-bari (a clapped-wood lining) seen on the structures including Kochi-jo Castle Otte-mon Gate (Main Gate), the above-mentioned Nageshi-gata Shikkui-kabe (plaster wall) and Namakokabe (a wall with square tiles jointed with raised plaster) for walls in the cold regions. 例文帳に追加

ほかに、高知城の大手門などに見られる羽目板張り、前述した長押形の漆喰壁や、寒冷地域の壁には海鼠壁(なまこかべ)が用いられることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the ceremony, women in kimonos rang a bell to start the trading session, and participants clapped their hands to celebrate JPX's first trading day. 例文帳に追加

その式典では,着物姿の女性たちが取引の立ち会いを開始する鐘を鳴らし,関係者が同グループの取引初日を祝って手(て)締(じ)めを行った。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house fit to hold two score of people on a pinch and loopholed for musketry on either side. 例文帳に追加

そして塚のところに泉を囲むように頑丈な丸太小屋が建てられていて、緊急時には40人ほどは入りそうで、四方にマスケット銃を撃つ穴が開いていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS