conceit 例文帳に追加
思いあがり - EDR日英対訳辞書
with conceit 例文帳に追加
うぬぼれをもって - 日本語WordNet
nebulous distinction between pride and conceit 例文帳に追加
誇りとうぬぼれのはっきりしない区別 - 日本語WordNet
Mr. Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit. 例文帳に追加
フィックス氏は明らかに自信過剰気味であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The first business of the philosopher is to part with conceit. 例文帳に追加
学者のまず第一に為すべきことは慢心を棄てることである - 斎藤和英大辞典
the architect's brilliant conceit was to build the house around the tree 例文帳に追加
建築家のすばらしい考えとは、木の周りに家を建てることだった - 日本語WordNet
he could always come up with some inspired off-the-wall conceit 例文帳に追加
彼はいつも何らかの直感的でとっぴな思いつきをすることができた - 日本語WordNet
Tengu is the personification of conceit, as represented by its long nose. 例文帳に追加
天狗は、慢心の権化とされ、鼻が高いのはその象徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was tingling with life and also top-heavy with conceit. 例文帳に追加
活気に満ち満ちて、またもやうぬぼれて得意になっていたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
However, Jien of Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect) insulted Eisai as 'the incarnation of conceit in Buddhism' in "Gukansho" (Jottings of a Fool). 例文帳に追加
しかし、天台座主慈円は『愚管抄』で栄西を「増上慢の権化」と罵っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This was due to self-conceit that can be attributed to his being a descendant of FUJIWARA no Hidesato, and a high class family which served both Takauji ASHIKAGA and Shingen TAKEDA. 例文帳に追加
これは藤原秀郷の末裔であり、足利尊氏や武田信玄にも仕えた名家の出であるということに対する自負に起因するものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yamato Takeru (no Mikoto) was killed by a curse of god because the Kotoage ritual he did came from self-conceit. 例文帳に追加
またこのヤマトタケルによる言挙げがその慢心によるものであったため、神の祟りによって殺されてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is humiliating to have to confess that this conceit of Peter was one of his most fascinating qualities. 例文帳に追加
このピーターのうぬぼれが、彼のもっとも魅力的なところの1つだなんていわなければならないのは恥ずかしいことです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
a person who through conceit makes pretentious claims to rights or advantages that he or she is not entitled to or to qualities that he or she does not possess 例文帳に追加
過大評価を通じて、彼女あるいは彼は資格がない、彼あるいは彼女が備えていない特性に対しての権利のまたは利益への大げさな主張をする人 - 日本語WordNet
Therefore, voicing one's intension clearly is referred to as a Kotoage ritual, and it is understood that Kotoage ritual coming from self-conceit leads to a negative outcome (quotation from Section of 'Kotodama' (soul or power of language)). 例文帳に追加
このため、自分の意志をはっきりと声に出して言うことを「言挙げ」と言い、それが自分の慢心によるものであった場合には悪い結果がもたらされる(「言霊」の項より引用)と解釈されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A person who shows rashness, obstinacy, self-conceit—who cannot live within moderate means—who cannot restrain himself from hurtful indulgences—who pursues animal pleasures at the expense of those of feeling and intellect—must expect to be lowered in the opinion of others, and to have a less share of their favourable sentiments; 例文帳に追加
軽率で頑固で自惚れ屋という人、普通の生計内では生活できない人、有害な道楽を自制できない人、感情や知性の楽しみを犠牲にして動物的快楽を追い求める人、こういう人たちは、他人の評判を落とし、他人から好ましい感情をあまり受けないことを、予期しておくべきです。 - John Stuart Mill『自由について』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |