crowdsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 126件
(人なら)They come in crowds―(蛮人なら)―in hordes―(狼なら)―in packs―(飛鳥なら)―in flights―(蚊なら)―in swarms―(魚なら)―in shoals. 例文帳に追加
群を成して来る - 斎藤和英大辞典
(人なら)They come in crowds―(鹿や野馬なら)―in herds―(狼なら)―in packs―(飛ぶ鳥なら)―in flights―(魚なら)―in shoals 例文帳に追加
群を成して来る - 斎藤和英大辞典
The cherry blossom season brings crowds of people to parks.例文帳に追加
桜の花の季節になると、公園に多くの人々が集まる。 - Tatoeba例文
enthusiastic crowds filled the streets 例文帳に追加
熱心な群衆で通りはいっぱいだった - 日本語WordNet
the clogging crowds of revelers overflowing into the street 例文帳に追加
通りにあふれるお祭り騒ぎの人の群れの渋滞 - 日本語WordNet
The crowds congregated in front of the Vatican on Christmas Eve 例文帳に追加
群衆は、クリスマスイブにバチカンの前に集まった - 日本語WordNet
rail off the crowds from the Presidential palace 例文帳に追加
大統領官邸と群衆を柵で仕切ってください - 日本語WordNet
any plant that crowds out cultivated plants 例文帳に追加
栽培された植物を追い遣る植物 - 日本語WordNet
The crowds are always bad at this time of day.例文帳に追加
この時間帯は混雑がいつもひどいです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The meteorite exhibit draws consistent crowds.例文帳に追加
いん石の展示は常に人気があります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
He was awed by the crowds and lights of the big city.例文帳に追加
彼は人込みと大都会の明かりに身が引き締まった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
No matter how I hurry, I'm hampered by the crowds.例文帳に追加
どんなに急いでも、群衆に阻まれる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The cherry blossom season brings crowds of people to parks. 例文帳に追加
桜の花の季節になると、公園に多くの人々が集まる。 - Tanaka Corpus
Crowds followed the cab, cheering it lustily; 例文帳に追加
群集が馬車のあとに続き、声高に褒めたたえるのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
a hose (carried on a truck) that fires water under high pressure to disperse crowds (especially crowds of rioters) 例文帳に追加
群衆(特に暴徒の群衆)を分散させるために高圧下で水を発射するホース(トラックに積まれた) - 日本語WordNet
After the game the stadium poured its crowds into the streets. 例文帳に追加
試合が終わるとスタジアムから群衆が通りに吐き出された. - 研究社 新英和中辞典
The route of the parade was thickly lined with crowds of spectators. 例文帳に追加
パレード見物の群衆で沿道は大変な混雑だった. - 研究社 新和英中辞典
Her Majesty waved back to the cheering crowds from her car. 例文帳に追加
女王陛下は車上から手を振って群衆の歓呼の声にこたえられた. - 研究社 新和英中辞典
The crowds waved handkerchiefs of white and yellow, the Vatican colors.例文帳に追加
群衆はバチカンの色である白と黄色のハンカチを振った。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
(a) 14 Twenty-four paragons of filial piety images; 17 harps, chess and crowds of sage-recluses images (all color on paper with gold leaf background) 例文帳に追加
(a)廿四孝図14面、琴棋及群仙図17面(各紙本金地著色) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Children on the floats throw candies out to the crowds. 例文帳に追加
山車の上の子どもたちが,集まった人々に向かってキャンディを投げます。 - 浜島書店 Catch a Wave
She got out of her tram at the Pillar and ferreted her way quickly among the crowds. 例文帳に追加
彼女はピラーで電車を降り、人込みの中に急いで進路を見つけた。 - James Joyce『土くれ』
They are moving from the peaceful hills and the countryside to the busy world of streets and crowds.例文帳に追加
平和な丘や田園地帯から、通りがあり群衆がいる忙しい世界へと移動するのである。 - Tatoeba例文
Also, "armchair shopping" gets rid of the frustrations of crowds and traffic.例文帳に追加
また、「安楽いすに座りながらの買い物」には、雑踏や交通から来るフラストレーションが伴わない。 - Tatoeba例文
They are moving from the peaceful hills and the countryside to the busy world of streets and crowds. 例文帳に追加
平和な丘や田園地帯から、通りがあり群衆がいる忙しい世界へと移動するのである。 - Tanaka Corpus
Also, "armchair shopping" gets rid of the frustrations of crowds and traffic. 例文帳に追加
また、「安楽いすに座りながらの買い物」には、雑踏や交通から来るフラストレーションが伴わない。 - Tanaka Corpus
Especially, he excelled in playing the role of Akoya, a role of "Dannoura kabuto gunki" (The War Chronicles at Dannoura) so much that the theater was filled with big crowds whenever he played the role. 例文帳に追加
特に『壇浦兜軍記』の阿古屋を得意とし、連日の大入りをとった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Bus has also attracted big crowds since she was appointed an honorary station master in April. 例文帳に追加
バスも4月に名誉駅長に任命されて以来,多くの客を集めている。 - 浜島書店 Catch a Wave
Crowds cheered as the rings were lowered from the walkways of Tower Bridge. 例文帳に追加
五輪マークがタワーブリッジの展望通路からつり下げられたとき,集まった人々は歓声を上げた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Here, as at Hong Kong and Calcutta, were mixed crowds of all races 例文帳に追加
ホンコンやカルカッタでもそうだったが、ここにもまたあらゆる民族が入り交じっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Nestor wished to go back to the good old way of chariot charges against the crowds of foot soldiers of the enemy. 例文帳に追加
ネストルは敵の歩兵の軍勢に戦車で立ち向かう古き良きやり方に戻って欲しいのだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |