doubtを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1559件
I doubt his story. 例文帳に追加
私は彼の話を疑っている。 - Tanaka Corpus
The result is still in doubt. 例文帳に追加
結果はまだ不確かである。 - Tanaka Corpus
Sure enough, he entertained a doubt. 例文帳に追加
案の定、彼は疑念を抱いていた。 - Tanaka Corpus
I doubt whether it is true or not. 例文帳に追加
わたしはそれの真意を疑う。 - Tanaka Corpus
There is no longer any room for doubt. 例文帳に追加
もはや疑いの余地はない。 - Tanaka Corpus
There is no doubt whatever about it. 例文帳に追加
それについては何の疑いも無い。 - Tanaka Corpus
I doubt these generalizations. 例文帳に追加
こういう一般化は疑わしい。 - Tanaka Corpus
``Technically, no doubt, 例文帳に追加
「理屈ではまったくそのとおり。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
"I have no doubt you are perfectly right," 例文帳に追加
「まあ、君のいうことはもっともだ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"I wouldn't doubt you, Tommy." 例文帳に追加
「やってくれると思ってたよ、トミー。」 - James Joyce『小さな雲』
"You want to go home, no doubt, Doctor," 例文帳に追加
「君は家に帰りたいだろうね、博士」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Nevertheless Hook's words had left no room for doubt. 例文帳に追加
でもフックの言葉は確かでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"that there is very little doubt what he will say about it." 例文帳に追加
「何か言うとは思えません」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
There is no doubt [No one can doubt] that his skill as an oil painter has reached the level of a professional artist. 例文帳に追加
彼の油絵の腕前がくろうとの域に達していることは疑う余地がない. - 研究社 新和英中辞典
Morosuke, on the other hand, stated: "When in doubt about the offense, consider giving the lighter sentence; and when in doubt about the merit, consider giving the higher award. 例文帳に追加
これに対して、師輔は「罪の疑わしきは軽きに従い、賞の疑わしさは重きをみるべきだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is no doubt that this is the place that you wanted to come to. 例文帳に追加
あなたが来たがっていたのは、この場所に違いない。 - Weblio Email例文集
There is no doubt that my little brother broke the flower vase. 例文帳に追加
弟が花瓶を割ったに違いない。 - Weblio Email例文集
There is no doubt that he will take the gold medal. 例文帳に追加
彼は金メダルを取るに違いない。 - Weblio Email例文集
That elderly person was no doubt wealthy back in the day. 例文帳に追加
あの老人は昔は金持ちだったに違いない。 - Weblio Email例文集
No doubt you understood that. 例文帳に追加
あなたはその事を理解してくれたに違いない。 - Weblio Email例文集
There is no doubt that story is true. 例文帳に追加
その話は本当に違いありません。 - Weblio Email例文集
There is no doubt that she wants you to worry. 例文帳に追加
彼女はあなたに心配してほしいに違いない。 - Weblio Email例文集
There is no doubt that I will get a chance. 例文帳に追加
私はチャンスを得られるに違いない。 - Weblio Email例文集
There is no doubt that he is our new teacher. 例文帳に追加
彼は私たちの新しい先生に違いありません。 - Weblio Email例文集
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |