1016万例文収録!

「glared」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

glaredを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 38



例文

He glared at me with [in] rage. 例文帳に追加

彼は激怒して私をにらんだ. - 研究社 新英和中辞典

He glared defiance at me. 例文帳に追加

彼は反抗の目を私に投げかけた. - 研究社 新英和中辞典

The sun glared down on us 例文帳に追加

太陽は、我々にギラギラ照りつけた - 日本語WordNet

Moriya glared at him with such anger. 例文帳に追加

守屋は睨みつけて大いに怒った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, 例文帳に追加

やつはリバシー先生をしばらくにらみつけると、もっと鋭くにらみつけながら、もう一度テーブルを叩いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

The sun glared down relentlessly. 例文帳に追加

太陽がぎらぎらと容赦なく照りつけた. - 研究社 新英和中辞典

He glared at the rude fellow, barely containing himself. 例文帳に追加

怒りを我慢せずに不作法な相手をにらみつけた. - 研究社 新和英中辞典

He glared at me with a frown on his face. 例文帳に追加

彼は目をつり上げて私をにらみつけた. - 研究社 新和英中辞典

The son glared at his father in fury. 例文帳に追加

息子は目を三角にして父親をにらみつけた. - 研究社 新和英中辞典

例文

She glared at him with her commanding eyes. 例文帳に追加

彼女は凛とした目で男をにらんだ - 斎藤和英大辞典

例文

She glared at me with angry eyes.例文帳に追加

彼女は眼を怒らせて私をにらみ付けた。 - Tatoeba例文

He glared at me fiercely.例文帳に追加

彼は非常な剣幕で私をにらみ付けた。 - Tatoeba例文

The tropical sun glared down relentlessly.例文帳に追加

熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。 - Tatoeba例文

The sun glared down on us.例文帳に追加

太陽はギラギラと我々に照りつけた。 - Tatoeba例文

The bus driver glared at us for shouting.例文帳に追加

騒いでいたのでバスの運転手はこちらを睨んだ。 - Tatoeba例文

The summer sun glared down on us.例文帳に追加

夏の太陽がギラギラと我々に照りつけた。 - Tatoeba例文

The girl glared at the man who tried to make a pass at her 例文帳に追加

少女は言い寄ろうとした男性をにらみつけた - 日本語WordNet

The moon glared back at itself from the lake's surface 例文帳に追加

湖面で月がまばゆく反射していた - 日本語WordNet

The sun glared down on us on the beach.例文帳に追加

浜辺で太陽は私たちにぎらぎらと照りつけた - Eゲイト英和辞典

She glared at me with angry eyes. 例文帳に追加

彼女は眼を怒らせて私をにらみ付けた。 - Tanaka Corpus

He glared at me fiercely. 例文帳に追加

彼は非常な剣幕で私をにらみ付けた。 - Tanaka Corpus

The tropical sun glared down relentlessly. 例文帳に追加

熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。 - Tanaka Corpus

The sun glared down on us. 例文帳に追加

太陽はギラギラと我々に照りつけた。 - Tanaka Corpus

The bus driver glared at us for shouting. 例文帳に追加

騒いでいたのでバスの運転手はこちらを睨んだ。 - Tanaka Corpus

The summer sun glared down on us. 例文帳に追加

夏の太陽がギラギラと我々に照りつけた。 - Tanaka Corpus

I glared at the intrusive vicar with no very friendly eyes; 例文帳に追加

私は闖入者を非友好的な視線で睨みつけた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Then, jeering laughter of Tengu (long-nosed goblin) rang in the sky, Takatoki became angry and glared at the sky with a naginata (Japanese halberd) in his hand. 例文帳に追加

と、天空より天狗の嘲笑、怒った高時は薙刀を手に空をにらみつけるのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moriya was mad at Prince Anahobe and glared at him because Prince Anahobe, who was supported by Moriya, took a Buddhist preacher to the Emperor. 例文帳に追加

守屋は自分が推していた穴穂部皇子が法師を連れてきたことに大いに怒り睨みつけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mr. Kernan knitted his brows and, lowering his head like an angry bull, glared at his wife. 例文帳に追加

カーナン氏は眉を寄せ、怒った雄牛のように頭を下げ、妻をにらみつけた。 - James Joyce『恩寵』

As she passed through the doorway she stopped and glared into Mr. Holohan's face. 例文帳に追加

戸口を通り抜ける時彼女は立ち止まってホラハン氏の顔をにらみつけた。 - James Joyce『母親』

I glared briefly in the referee's direction but he was putting on a calm face while picking his nose. "Dammit, the fight's a fixup!?"例文帳に追加

審判の方をちらりと睨むが、審判は涼しい顔して鼻クソをほじっていやがった。「ちくしょう、八百長かよ・・・」 - Tatoeba例文

I glared briefly in the referee's direction but he was putting on a calm face while picking his nose. "Dammit, the fight's a fixup!?" 例文帳に追加

審判の方をちらりと睨むが、審判は涼しい顔して鼻クソをほじっていやがった。「ちくしょう、八百長かよ・・・」 - Tanaka Corpus

Danshichi became angry as 'Hey, you hurt a man's living face...' and Giheiji glared at him as 'Hit, slapped, hit, so what? What about it?' 例文帳に追加

「こりゃこれ男の生き面を・・・」と憤る団七「打った、はたいた、打ったがどうした、なんとした」とにらみ付ける義平次。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to an anecdote, when he was dying, he bit an enemy's neck and glared at him without releasing it, which caused the enemy to die. 例文帳に追加

討死の際に敵将の首に噛み付き睨んで放さず、敵はそれが因で死んだと言う逸話が残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sterndale's fierce face turned to a dusky red, his eyes glared, and the knotted, passionate veins started out in his forehead, 例文帳に追加

スタンデールの荒々しい顔は赤褐色に染まり、両眼は激しく光り、節くれだった短気な血管が額に浮かび上がった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

At last a steady twilight brooded over the earth, a twilight only broken now and then when a comet glared across the darkling sky. 例文帳に追加

最後に地上はずっと夕暮れが続くようになり、それが破られるのは、たまに暮れゆく空に彗星が輝きつつ横切るときだけでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

He could not rest when the soldier was away, and when he was present, he glared at him with tormented eyes. 例文帳に追加

従卒が姿をあらわさなくても、従卒が傍にいても、彼の気は休まらず、彼は従卒を苦しみに歪んだ眼でにらみつけた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

例文

But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion. 例文帳に追加

でも、連中を見ようとマッチを擦ったとたん、みんなあわてて逃げだし、暗い溝やトンネルに消えて、そこから目だけが実に不思議な形でこちらをじろりと見ています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS