hawkinsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 53件
"That was how it were, now, weren't it, Hawkins?" 例文帳に追加
「こういうぐあいで、な、ホーキンズ?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
--Hawkins may stay one night with his mother. 例文帳に追加
ホーキンス君を一晩母親の所に泊まらせてやりたまえ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"You and me should get on well, Hawkins, 例文帳に追加
「ホーキンズ、わしとおまえは仲良くしなきゃいかん。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Take your hat, Hawkins, and we'll see the ship." 例文帳に追加
「帽子をかぶって、ホーキンズ、船を見に行くぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Livesey, that must have been you or Hawkins," 例文帳に追加
「リバシーさん、君かホーキンズ君に違いないよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"is, maybe, two hundred years old, Hawkins 例文帳に追加
「たぶん200歳くらいにはなってるかな、ホーキンズ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
three hundred and fifty thousand of 'em, Hawkins! 例文帳に追加
八分銀貨が35万枚もあったんだからな、ホーキンズ! - Robert Louis Stevenson『宝島』
"ourselves make seven, counting Hawkins here. 例文帳に追加
「私たちをあわせると、ホーキンズもいれて7人。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Hawkins, I put prodigious faith in you," 例文帳に追加
「ホーキンズ、おまえをうんと信用するからな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it," 例文帳に追加
勝手にとるんだ、自分の持ち場にもどって食べろ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Cap'n Hawkins, and we'll sail slap in and be done with it." 例文帳に追加
そうすりゃ、船はすぐに走り出して万事問題なしだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"here's Jim Hawkins, shiver my timbers! 例文帳に追加
「これはこれはジム・ホーキンズじゃないか、驚いたな! - Robert Louis Stevenson『宝島』
You needn't stand up for Mr. Hawkins; 例文帳に追加
ホーキンズのために立ってる必要はなかろうよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman 例文帳に追加
ホーキンズ、おまえの紳士の名誉に誓って、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"it were fortunate for me that I had Hawkins here. 例文帳に追加
「わしは、ホーキンズが一緒で幸運だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
“Was it the Stephen Hawkins you met?"—“None other (than he)." 例文帳に追加
「君が会ったのはあのスティーブンホーキンズか」「まさにそのとおり」. - 研究社 新英和中辞典
Now, I'll tell you, Hawkins, if you like, I'll take you along." 例文帳に追加
さてホーキンス君、もしよければ一緒に連れて行ってやるよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house, 例文帳に追加
でもジムはここにおいて、家に泊めてやろうと思うんです。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Hawkins has earned better than cold pie." 例文帳に追加
「ホーキンズ君は、冷たいパイよりずっとすごいものを手に入れたんだしな」と続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Now, Hawkins, you do me justice with the cap'n. 例文帳に追加
さてホーキンズ、船長といっしょにわしをちゃんと裁いてくれ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting; 例文帳に追加
ホーキンズ、おまえと私は射撃ではあんまり役にたたんから、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"I reckon, Cap'n Hawkins, you'll kind of want to get ashore now. 例文帳に追加
「俺には考えがある、ホーキンズ船長、着岸したいんだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
First and last, we've split upon Jim Hawkins!" 例文帳に追加
最初から最後まで、ジム・ホーキンズに秘密をばらされっぱなしだったんだ!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner 例文帳に追加
あの湾を探したが、ホーキンズ、スクーナー船はみつかりゃしねぇ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins. 例文帳に追加
「きわどいときに来てくださった、わしとホーキンズにとって。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard; 例文帳に追加
ホーキンズ少年は、レッドルースを護衛にして、すぐに母親のところにやってください。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and not long after, word was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin. 例文帳に追加
そしてほどなくジム・ホーキンズはキャビンにくるようにという伝言があった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It never occurred to us to doubt Jim Hawkins, but we were alarmed for his safety. 例文帳に追加
ジム・ホーキンズをこれっぽちも疑いはしなかったが、安全かどうかは心配だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And at the same time, I was wondering over poor Jim Hawkins' fate. 例文帳に追加
それと同時に、私はかわいそうなジム・ホーキンスの運命に思いをはせていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Now, Mrs. Hawkins, just you run upstairs to your husband and tell him, if possible, nothing about it. 例文帳に追加
さてホーキンズさん、二階のご主人のとこまでいってもらって、もしできるなら、なんでもないことだと言ってください。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
If we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock, and take you and Hawkins here along, 例文帳に追加
あなたが言うとおりの手がかりがあるなら、わたしはブリストルの波止場で船を見つけてきて、あなたとこのホーキンズ君と一緒にいきますぞ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and was gone ashore with the rest. 例文帳に追加
ハンターがジム・ホーキンズがボートにもぐりこんで一緒に上陸してしまったと知らせてきたので、どうすることもできなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |