1153万例文収録!

「lingered」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > lingeredの意味・解説 > lingeredに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

lingeredを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 34



例文

I lingered. 例文帳に追加

低徊去るに忍びず - 斎藤和英大辞典

Her perfume lingered on 例文帳に追加

彼女の香りは残った - 日本語WordNet

and I lingered in the garden 例文帳に追加

ぼくは庭に居残った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

But shame lingered as an aftertaste.例文帳に追加

でも恥辱はあと味として 尾を引いた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

He lingered out his final years alone. 例文帳に追加

彼は晩年を孤独に生きながらえた. - 研究社 新英和中辞典


例文

But Jordan lingered for a moment more. 例文帳に追加

だが、ジョーダンは家に入ろうとしなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

But the question that lingered in my mind was例文帳に追加

しかし私の心を疑問が駆け巡りました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The heat still lingered on in September.例文帳に追加

9月になっても暑さはなかなか去らなかった - Eゲイト英和辞典

a scent that lingered on an object after drifting there from another object 例文帳に追加

ある物から他の物にうつって残った香 - EDR日英対訳辞書

例文

I lingered but a moment at the mirror: 例文帳に追加

私はほんの少し鏡の前にいただけだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

She lingered over her work till late at night. 例文帳に追加

彼女は夜遅くまでだらだらと仕事を続けた. - 研究社 新英和中辞典

He lingered about after all the others had gone.例文帳に追加

みんながいなくなっても彼はうろうろしていた - Eゲイト英和辞典

All left, but he alone lingered behind. 例文帳に追加

皆去っても彼一人残り惜しそうに後へ残った - 斎藤和英大辞典

The shy student lingered in the corner 例文帳に追加

積極的でない生徒は角で無駄な時間を過ごした - 日本語WordNet

Smell of sakabukuro (literally, bag for sake) used for squeezing moromi lingered into sake 例文帳に追加

醪をしぼる酒袋の臭いが酒に移ったもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He lingered on in a coma for two weeks. 例文帳に追加

彼は昏睡(こんすい)状態で 2 週間生きながらえた. - 研究社 新英和中辞典

A star was twinkling in the pre‐dawn sky [in the sky where the night still lingered]. 例文帳に追加

いまだ明けやらぬ空に星が一つまたたいていた. - 研究社 新和英中辞典

He lingered in the classroom after school was over. 例文帳に追加

彼は授業が終わった後も教室でぶらぶらしていた。 - Tanaka Corpus

He lingered in the classroom after school was over.例文帳に追加

彼は授業が終わった後も教室でぶらぶらしていた。 - Tatoeba例文

We lingered at the table after dinner was over. 例文帳に追加

私たちは食事が済んでからも食卓にとどまっていた. - 研究社 新英和中辞典

It was said that when santa teresa de vila died... the smell of roses lingered in the convent for days.例文帳に追加

サンタ・テレサ・デ・アビラが 死んだ時 バラのにおいが何日も - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But what lingered from then till now I am 40 today例文帳に追加

しかしそれ以来今まで、私を去らないのは―私は今40歳ですが― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The shock of her father's death lingered on and she didn't feel like going out at all. 例文帳に追加

父の死のショックが後を引いていて、彼女は外出する気力がなかった。 - Tanaka Corpus

The shock of her father's death lingered on and she didn't feel like going out at all.例文帳に追加

父の死のショックが後を引いていて、彼女は外出する気力がなかった。 - Tatoeba例文

When Narimori lingered on the seashore on horseback, Shiro-Yoshiyasu DOROYA pounced on him. 例文帳に追加

業盛は馬上、渚に佇んでいたところを泥屋四郎吉安に組みかかられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It lingered through six high tides and inundated the islands with punishing winds and extreme high waters.例文帳に追加

洪水は満ち潮6回目まで続き 島は水浸し 強風と高潮に苦しみました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But my rays lingered longest about the Nile group with the colossal god. 例文帳に追加

しかし私の光がいちばん長くとどまっていたのは巨大な神々のナイルの一団のところでした。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

and he had lingered over them, telling himself that the boy ought to see all the sights of London. 例文帳に追加

男の子はロンドン中を見るべきだとひとりごちながら、〈おもちゃ〉の前で長々と時間をつぶしていた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

but there still lingered upon it something of that convulsion of horror which had been her last human emotion. 例文帳に追加

だがその顔には、彼女が人として最後に経験した感情である恐怖に引きつった跡が残されていた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Jordan's party were calling impatiently to her from the porch, but she lingered for a moment to shake hands. 例文帳に追加

ジョーダンの仲間たちがポーチからいらだたしげに呼んでいたけれど、ジョーダンはしばらく握手のために居残っていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I lingered before her stall, though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real. 例文帳に追加

僕はそこにいても仕方ないとわかっていたけれども、商品に興味があるのをより本当らしく見せるため、彼女の出店の前でぐずぐずした。 - James Joyce『アラビー』

At the same time, he began to study at a college mainly for Buddhist trainees, and there, he met Kashiwagi, a classmate who walked on crutches due to his club foot and always lingered in the corner of the classroom, as well as Tsurukawa, who he believed had a heart of gold. 例文帳に追加

同時に仏教系の大学に通い始めるのだが、そこで足に内反足の障害をもち松葉杖をつきながら移動する、いつも教室の片隅でひっそりとたたずんでいる級友柏木と、美しい心を持っていると信じた鶴川に出会う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Meiji Government, suffering from economic difficulties that had lingered since the Seinan War as well as peasants' resistance against the land-tax reform, raised tax on sake repeatedly because the sake brewing industry generated higher production value than any other industries in Japan at that time and sake is almost free from problems concerning customs duty as most of it was consumed within the country. 例文帳に追加

西南戦争以後の財政難と地租改正に対する農民の抵抗に悩まされた明治政府は、当時の日本の工業で最も生産額が多く、かつほとんどが国内消費に回されていて関税の問題も薄い日本酒に対する増税を度々行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He lingered all day, breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit, but the bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in falling, and some time in the following night, without sign or sound, he went to his Maker. 例文帳に追加

ハンターの命はその日のあいだは細々と続いていて、僕の家で卒中で倒れたあの老海賊みたいに激しく息をしていたが、胸の骨は一撃で破壊され、頭蓋骨は倒れたときにこなごなになり、その夜に何の前触れも声もないままに息をひきとった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』




  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS