noteを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 6413件
VEHICLE CRUISE NOTE TESTING MACHINE例文帳に追加
車両走行音試験機 - 特許庁
Note numbers and a scale architecture note numbers on a scale of a head note and a following note are obtained for each part (S31 and s32).例文帳に追加
パート別に先頭および次の音符のノートナンバと音階上の音階構成音番号を取得する(S31,S32)。 - 特許庁
a musical note having the time value of a thirty-second of a whole note 例文帳に追加
全音符の三十二分の一の長さの音符 - 日本語WordNet
Note that there is no standard that says that the hostname set by sethostname (2) 例文帳に追加
が使われる。 「 sethostname (2) - JM
This phone call, it's... it's my note.例文帳に追加
この電話は... 書き置きだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to take care of anything―be careful of anything―give attention to details―pay attention to a lecture―note a fact―take note of a fact―mind one's business 例文帳に追加
気を付ける - 斎藤和英大辞典
to write down in detail―note down the full particulars 例文帳に追加
こまごまと書き記す - 斎藤和英大辞典
[Note: see bootstrap and bootstrap 2 as part of OCR tools, 例文帳に追加
[Note: ブートストラップの1と2は、OCRツールのなかにも含まれている。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
SYSTEM FOR COOLING NOTE PERSONAL COMPUTER例文帳に追加
ノートパソコンの冷却方式 - 特許庁
a detectable note of sarcasm 例文帳に追加
皮肉の発見できる態度 - 日本語WordNet
a note explaining an absence 例文帳に追加
不在を説明しているメモ - 日本語WordNet
the first note of a diatonic scale 例文帳に追加
全音階の最初の音 - 日本語WordNet
the second note of a diatonic scale 例文帳に追加
全音階の2番目の音 - 日本語WordNet
the third note of a diatonic scale 例文帳に追加
全音階の3番目の音 - 日本語WordNet
the fourth note of the diatonic scale 例文帳に追加
全音階の4番目の音 - 日本語WordNet
the fifth note of the diatonic scale 例文帳に追加
全音階の5番目の音 - 日本語WordNet
the seventh note of the diatonic scale 例文帳に追加
全音階の7番目の音 - 日本語WordNet
Note: CIDR stands for Classless InterDomain Routing. 例文帳に追加
注意: CIDRは、Classless InterDomain Routingの略です。 - Gentoo Linux
Note: On 64-bit machines, you need to specifyCROSS_COMPILE=mips64-unknown-linux-gnu- (or mips64el-... 例文帳に追加
注意: On 64-bit machines, you need to specify - Gentoo Linux
Note that these instructions assume your private rsync mirror is a Gentoo machine.例文帳に追加
00分と10分の間 - Gentoo Linux
to write down―note down―take down―jot down―(anything for future reference)―take notes of a lecture―make a note of a statement 例文帳に追加
手控えをする - 斎藤和英大辞典
We'll note it in the following way. 例文帳に追加
次のように記載します。 - Tanaka Corpus
We'll note it in the following way.例文帳に追加
次のように記載します。 - Tatoeba例文
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
