例文 (172件) |
the chorusの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 172件
the chorus of a ballet company 例文帳に追加
バレエ団のコーラス - 日本語WordNet
Maibayashi (An abbreviated presentation from Noh in which the main part is performed by the protagonist, the Noh chorus and the Noh musicians in Montsuki-hakama without masks.) 例文帳に追加
舞囃子 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ibayashi (An abbreviated presentation from of Noh in which the protagonist, the Noh chorus and the Noh musicians are all performing while sitting.) 例文帳に追加
居囃子 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a chorus inside the bamboo curtain at Kabuki 例文帳に追加
水打ちという,歌舞伎の囃子 - EDR日英対訳辞書
8 Jiutaiza (chorus seat): A position where the members of the chorus sit in two rows in Noh. 例文帳に追加
8地謡座(じうたいざ) 能の際、地謡が二列になって坐る位置。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To easily answer information on invitation to a chorus of chorus song giving top priority to a desire of a chorus applicant as to the chorus of chorus song and enabling a person who is not a specified member to join.例文帳に追加
合唱曲の合唱に関し、合唱応募者の要望を最優先し、且つ特定の会員でなくても参加できることによって、合唱募集者の募集情報に対して応答し易くする。 - 特許庁
The characteristic of the Jinku song is that the syllabic structure of 7-7-7-5 forms one chorus. 例文帳に追加
歌詞が7、7、7、5で1コーラスを構成するのが特徴。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One drama is presented by the Noh chorus and the Noh musicians. 例文帳に追加
地謡と囃子方で一曲を上演すること。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I think that it is good that I entered the chorus. 例文帳に追加
私は合唱部に入って良かったと思っています。 - Weblio Email例文集
There's nothing more enjoyable than when you join in the chorus. 例文帳に追加
コーラスに加わっていると文句なしに楽しい. - 研究社 新和英中辞典
the action of conducting a chorus group 例文帳に追加
合唱の時,先に歌い出して指揮を取ること - EDR日英対訳辞書
of three singers, the act of singing three parts in chorus, called singing a trio 例文帳に追加
(音楽で)三つの声部を三人が合唱すること - EDR日英対訳辞書
the occupation called chorus boy 例文帳に追加
コーラスボーイという,ショーなどでコーラスを歌う職業 - EDR日英対訳辞書
And once more the chorus of voices went on with 例文帳に追加
そしてまたもや声のコーラスが始まりました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
And hundreds of voices joined in the chorus: 例文帳に追加
そして何百もの声が合唱に加わりました: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
例文 (172件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |