例文 (26件) |
the gallowsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 26件
But I'll own up fairly, I've the shakes upon me for the gallows. 例文帳に追加
でも正直にいえば、わしは絞首台が怖いんでさぁ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
You will come to no good―come to grief―come to the gallows―if you go on at that rate. 例文帳に追加
この塩梅じゃお前の身の行く末が案じられる - 斎藤和英大辞典
to be hanged―be gibbeted―come to the gallows―dance on nothing―die in one's shoes 例文帳に追加
絞罪に処せらる、絞罪になる - 斎藤和英大辞典
I fear for your future if you go on at this rate―If you go on at this rate, you will come to no good―come to grief―come to the gallows. 例文帳に追加
お前はこんなふうでは末が案じられる - 斎藤和英大辞典
(自分で言えば)My career of crime is run―(他から言えば)―It is time the gallows had its due. 例文帳に追加
もう年貢の納め時だ - 斎藤和英大辞典
It was no longer the fear of the gallows, it was the horror of being Hyde that racked me. 例文帳に追加
私をかりたてるのは、もはや絞首台の恐怖ではなく、ハイドになることの恐怖だった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison? 例文帳に追加
こんな可憐なおもちゃが、絞首台と刑務所の御用商人だなんて、誰も考えまい。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Today there remain no materials that tell what was referenced to prepare the Scheme, but the structure of the devices shown in the Scheme resembles that of gallows which were used in England in those days. 例文帳に追加
何を参考にして作成されたのか明確な資料は現存していないが、構造は当時のイギリスの絞首刑台に良く似ている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The laboratory door I had closed. If I sought to enter by the house, my own servants would consign me to the gallows. 例文帳に追加
もし私がこっそり家にしのびこもうとしても、私の家の召使たちが私を絞首刑にするだろう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and now I was the common quarry of mankind, hunted, houseless, a known murderer, thrall to the gallows. 例文帳に追加
それなのに今や、私はみんなに狙われ、追跡され、家もなく、お尋ね者の殺人者で、絞首台にしばりつけられているのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and up near the shoulder there was a sketch of a gallows and a man hanging from it--done, as I thought, with great spirit. 例文帳に追加
肩に近い所には、絞首台と一人の男がぶら下がっていて、既に刑が執行されていた、僕からみてもじつにいきいきとした絵だったように思う。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Kill another and do yourselves no good, or spare me and keep a witness to save you from the gallows." 例文帳に追加
もう1人殺して何の得もしないか、僕を見逃して絞首刑を免れる証人を1人残すかだよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows." 例文帳に追加
「私の名誉にかけて、ジョージ国王“国王ばんざい!”と絞首台にかけるのに、一人として欠かすわけにはいかんからな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (26件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |